Читаем Разговоры Пушкина полностью

М. Н. Лонгинов. Щеголев, 3 изд., стр. 448.

Когда Данзас спросил его, находит ли он удобным выбранное им и д'Аршиаком место, Пушкин отвечал:

"Са m'est fort egal, seulement tachez de faire tout cela plus vite"…

Во время приготовлений нетерпение Пушкина обнаружилось словами к своему секунданту:

"Et bien! est-ce fini?.."

Пушкин первый подошел к барьеру и, остановись, начал наводить пистолет. Но в это время Дантес, не дойдя до барьера одного шага, выстрелил, и Пушкин, падая, сказал:

"Je crois que j'ai la cuisse fracasee".

Секунданты бросились к нему, и, когда Дантес намеревался сделать то же, Пушкин удержал его словами:

"Attendez! je me sens assez de force, pour tirer mon coup".

Приподнявшись несколько и опершись на левую руку, Пушкин выстрелил.

Дантес упал.

На вопрос Пушкина у Дантеса: куда он ранен, Дантес отвечал:

"Je crois que j'ai la balle dans la poitrine" [Это мне совершенно безразлично, только постарайтесь сделать все возможно скорее. — Все ли, наконец, кончено? — Я полагаю, что у меня раздроблено бедро. — Подождите Я чувствую еще достаточно сил, чтобы сделать свой выстрел. — Я полагаю, что я ранен в грудь].

"Браво!" вскрикнул Пушкин и бросил пистолет в сторону.

Данзас, стр. 23–25.

Les temoins s'approcherent, il se releva sur son seant et dit: "Attendez" [Секунданты приблизились, он приподнялся и, полусидя, сказал: "Подождите"].

Виконт д'Аршиак П. А. Вяземскому (1 февраля 1837 г.).

Дуэль Пушкина с Дантесом-Геккереном. Подлинное военно-судное дело 1837 г., СПб. 1900, стр. 53.

Слова Алек[сандра] Сергеев[ича], когда он поднялся, опершись левою рукою, были следующие: "Attendez, je me sens de force pour donner mon coup" [Подождите, я еще имею силы, чтобы сделать мой выстрел].

К. К. Данзас П. А. Вяземскому (6 февраля 1337 г.), назв. соч., стр. 54.

"Je suis blesse", — сказал он, падая. Геккерен хотел к нему подойти, но он, очнувшись, сказал:,Ne bougez pas; je me sens encore assez fort, pour tirer mon coup" [Я ранен. — He шевелитесь; я еще имею достаточно силы, чтобы сделать мой выстрел].

В. А. Жуковский С. Л. Пушкину. 15 февраля 1837 г.

Пушкин упал, сказав: "Je suis blesse". Он лежал головой в снегу. Все бросились к нему, и Геккерен также. После нескольких секунд молчания и неподвижности, он приподнялся, опершись левою рукою и сказал: "Attendez! Je me sens assez de force pour tirer mon coup" [Подождите! Я имею еще силы, чтобы сделать мой выстрел].

Кн. П. А. Вяземский А. Я. Булгакову, РА 1879, II, стр. 249.

*… Пушкин приподнялся и сказал: "Я ранен в ляжку", а противнику, чтобы он становился на дистанцию, потому что — "я хочу стрелять".

А. Ф. Воейков[431] А. Я. Стороженку. ПС, VI, стр. 108.

*… Он, приподнявшись, сказал Д[антесу]: "Remettez vous a votre place, j'ai encore un coup a tirer…" [Возвращайтесь на ваше место, за мною еще выстрел].

А. П. Языков[432] А. А. Катенину (1 февраля 1837 г.). Описание Пушкинского музея имп. Александровского лицея, СПб. 1899, стр. 452.

*… Первый выстрелил Дантес, и пуля попала в бок поэта — он упал, но тотчас же опомнился и просил своего секунданта поддержать ему голову, взял пистолет и, ранив Дантеса в руку, сказал с досадою своему секунданту: "Et je ne l'ai pas tue!u [И я его не убил!].

Я. М. Неверов[433] Т. Н. Грановскому. "Московский Пушкинист", I, стр. 43.

* Pouschkine, ayant appris que Dantesse n'etait pas mort et ne se croyant pas mortellement blesse lui — теше, dit: "Cela sera done a recommenced [Пушкин, увидев, что Дантес жив, и не предполагая, что сам он ранен смертельно, сказал: "Придется, следовательно, начать снова"].

А. А. Щербинин[434]. Из записок. ПС, XV, стр. 40.

* Дантес выстрелил первый и ранил Пушкина в живот; потом подбежал к нему, но Пушкин сказал: "Погодите, я еще не выстрелил". Приподнялся на одно колено и ударил… Узнав, что противник ранен в руку, сказал: "Это значит, что еще не кончено…".

И. Т. Калашников[435] П. А. Словцову. ПС, VI, стр. 105.

… Когда Геккерен упал от полученной контузии и Пушк[ин] на минуту думал, что он убит, доброта сердца в Пушкине взяла верх и он сказал a peu pres [приблизительно следующее]: "Tiens! Je croyais que sa mort me ferait plaisir; a present je crois presque que cela me fait de la peine!" [Скажите! Я думал, что его смерть доставит мне удовольствие; теперь как будто мне это причиняет страдание].

А. И. Тургенев[436] А. И. Нефедовой (23 января 1837 г.). ПС, VI, стр. 52.

Перейти на страницу:

Похожие книги