Когда Данзас спросил его, находит ли он удобным выбранное им и д'Аршиаком место, Пушкин отвечал:
"Са m'est fort egal, seulement tachez de faire tout cela plus vite"…
Во время приготовлений нетерпение Пушкина обнаружилось словами к своему секунданту:
"Et bien! est-ce fini?.."
Пушкин первый подошел к барьеру и, остановись, начал наводить пистолет. Но в это время Дантес, не дойдя до барьера одного шага, выстрелил, и Пушкин, падая, сказал:
"Je crois que j'ai la cuisse fracasee".
Секунданты бросились к нему, и, когда Дантес намеревался сделать то же, Пушкин удержал его словами:
"Attendez! je me sens assez de force, pour tirer mon coup".
Приподнявшись несколько и опершись на левую руку, Пушкин выстрелил.
Дантес упал.
На вопрос Пушкина у Дантеса: куда он ранен, Дантес отвечал:
"Je crois que j'ai la balle dans la poitrine" [Это мне совершенно безразлично, только постарайтесь сделать все возможно скорее. — Все ли, наконец, кончено? — Я полагаю, что у меня раздроблено бедро. — Подождите Я чувствую еще достаточно сил, чтобы сделать свой выстрел. — Я полагаю, что я ранен в грудь].
"Браво!" вскрикнул Пушкин и бросил пистолет в сторону.
Les temoins s'approcherent, il se releva sur son seant et dit: "Attendez" [Секунданты приблизились, он приподнялся и, полусидя, сказал: "Подождите"].
Слова Алек[сандра] Сергеев[ича], когда он поднялся, опершись левою рукою, были следующие: "Attendez, je me sens de force pour donner mon coup" [Подождите, я еще имею силы, чтобы сделать мой выстрел].
"Je suis blesse", — сказал он, падая. Геккерен хотел к нему подойти, но он, очнувшись, сказал:,Ne bougez pas; je me sens encore assez fort, pour tirer mon coup" [Я ранен. — He шевелитесь; я еще имею достаточно силы, чтобы сделать мой выстрел].
Пушкин упал, сказав: "Je suis blesse". Он лежал головой в снегу. Все бросились к нему, и Геккерен также. После нескольких секунд молчания и неподвижности, он приподнялся, опершись левою рукою и сказал: "Attendez! Je me sens assez de force pour tirer mon coup" [Подождите! Я имею еще силы, чтобы сделать мой выстрел].
*… Пушкин приподнялся и сказал: "Я ранен в ляжку", а противнику, чтобы он становился на дистанцию, потому что — "я хочу стрелять".
*… Он, приподнявшись, сказал Д[антесу]: "Remettez vous a votre place, j'ai encore un coup a tirer…" [Возвращайтесь на ваше место, за мною еще выстрел].
*… Первый выстрелил Дантес, и пуля попала в бок поэта — он упал, но тотчас же опомнился и просил своего секунданта поддержать ему голову, взял пистолет и, ранив Дантеса в руку, сказал с досадою своему секунданту: "Et je ne l'ai pas tue!u [И я его не убил!].
* Pouschkine, ayant appris que Dantesse n'etait pas mort et ne se croyant pas mortellement blesse lui — теше, dit: "Cela sera done a recommenced [Пушкин, увидев, что Дантес жив, и не предполагая, что сам он ранен смертельно, сказал: "Придется, следовательно, начать снова"].
* Дантес выстрелил первый и ранил Пушкина в живот; потом подбежал к нему, но Пушкин сказал: "Погодите, я еще не выстрелил". Приподнялся на одно колено и ударил… Узнав, что противник ранен в руку, сказал: "Это значит, что еще не кончено…".
… Когда Геккерен упал от полученной контузии и Пушк[ин] на минуту думал, что он убит, доброта сердца в Пушкине взяла верх и он сказал a peu pres [приблизительно следующее]: "Tiens! Je croyais que sa mort me ferait plaisir; a present je crois presque que cela me fait de la peine!" [Скажите! Я думал, что его смерть доставит мне удовольствие; теперь как будто мне это причиняет страдание].