Читаем Размеры применяемые в стихах Горация полностью

Теренций римский драматург-комик (185-159). - С I 2, ст. 21; П II 1, ст. 59.

Термин римский бог границ. - Юб. г.

Тиберий. 1) См. Клавдий и Нероны. - IV 14; П I 8, ст. 14- 2) Сын Сервия Оппидия. - С II 3, ст. 172 (см. Сервий).

Тибр река, на которой стоит Рим. - I 2; I 8; I 29; II 3; III 12; III 29; С I 9. ст. 18; С II 1, ст. 9; С II 2, ст. 33: С II 3, ст. 292; П I 11, ст. 4. 19.

Тибур город в Лацуиме (н. Тиволи). - I 7; I 18; II 6; III 4; III 29; IV 3; П I 7, ст. 44; П I 8, ст. 12; П II 2, ст. 3.

Тибурн один из мифических основателей Тибура. - I 7.

Тибурская дорога. - С I 6, ст. 107.

Тибуртинские яблоки из садов Тибура. - С II 4, ст. 70.

Тигеллий. - С I 2, ст. 3; С I 3, ст. 3; С I 10, ст. 81, 91 (см. Гермоген).

Тигр река в Передней Азии. - IV 14.

Тидид. - I 6; I 15 (см. Диомед).

Тизифона одна из фурий или эринний. - С I 8, ст. 33.

Тийяды вакханки. - II 19.

Тиллий по-видимому, брат Типпия Кимвра, одного из убийц Юлия Цезаря. С I 6, ст. 24, 106.

Тимаген родом из Александрии, попал в Рим как пленный и был сначала поваром, впоследствии стал другом Юлия Цезаря. Он отличался едким остроумием. - П I 19, ст. 15.

Тиндарида. 1) Флейтистка. - I 17. 2) Клитемнестра, дочь Тиндарея, жена Агамемнона, убившая его по его возвращении из-под Трои. - С I 1, ст. 99.

Тиндариды Диоскуры Кастор и Поллукс, называемые так по имени Тиндарея, мужа их матери Леды. - IV 8.

Тир финикийский город на берегу Средиземного моря. - III 29.

Тирезий мифический фиванский слепец-прорицатель. - С II 5, ст. 1.

Тиридат парфянский царь эпохи Августа. - I 26.

Тирренские волны море, омывающее западные берега Италии. - I 11 (см. также - Тусское море).

Тирренские статуэтки маленькие медные изображения богов, делавшиеся в Этрурии. - П II 2, ст. 180.

Тирренские цари цари Этрурии, от которых вел свой род Меценат. - III 29.

Тирский пурпур ткани из Тира. - С II 4, ст. 84.

Тиртей греческий лирик VII века до н. э. - НП 402.

Титаны дети Урана и Геи, боровшиеся с Зевсом, смешиваемые с гигантами. - III 4.

Тигий. 1) Великан, оскорбивший Латону и за это низвергнутый в преисподнюю, где коршуны терзают его печень. - II 14; III 4; III 11; IV 6. 2) Поэт, пытавшийся переводить на латинский язык Пиндара. - П I 3, ст. 9.

Тифей один из титанов. - III 4.

Тифон возлюбленный богини зари Авроры, даровавшей ему бессмертие, но без вечной юности. Он одряхлел, иссох и был обращен в кузнечика. - I 28; II 16.

Торкват. 1) Манлий Торкват, консул 65 года до н. э. - Эп 13. 2) Оратор, защищавший некоего Мосха (см. это слово). - IV 7; П I 5, ст. 3.

Травзий неизвестный бедняк. - С II 2, ст. 99.

Требатий Гай Требатий Теста, юрист. - С II 1.

Требоний развратник. - С I 4, ст. 113.

Тривик город в Апулии (н. Тревико). - С I 5, ст. 80.

Троил сын Приама, убитый Ахиллом. - II 9.

Троя см. также Илион. - I 6; I 8; 115; II 4; III 3; IV 4; IV 6; IV 9; IV 15; Юб. г.; Эп 10 С II 3, ст. 192, 196; С II 5, ст. 18; П I 2, ст. 6; НП 137, 141.

Трояне или Троянцы. - Юб. г. (см. также Дарданцы и Тевкры). Троянская война. - I 28; П I 2, ст. 1. Троянская жрица. Илия, мать Ромула. - III 3.

Тулл. 1) Гостилий, третий римский царь,. - IV 7. 2) Луций Волкаций консул 66 года до н. э. - III 8.

Туллий Сервий Туллий, шестой римский царь. - С I 6, ст. 9.

Турба (правильное Турбон) гладиатор низкого роста. - С II 3, ст. 310.

Турий несправедливый судья. - С II 1, ст. 49.

Тусское море Тирренское. - П II 1, ст. 202.

Тускул город в Лациуме, по преданию основанный Телегоном. - Эп 1.

Улисс латинское название Одиссея. - I 6; I 15; I 17; Эп 16; Эл 17; С II 3, ст. 199, 204; С II 5, ст. 100; П I 2, ст. 18; П I 6, ст. 63; П I 7, ст. 40 (см. также Лаэрт и Лаэртид).

Улубры захолустное местечко в Лациуме. - П I 11, ст. 30.

Умбрен неизвестный. - С II 2, ст. 133.

Умбрийский кабан. - С II 4, ст. 41.

Умидий неизвестный. - С I 1, ст. 94.

Устика местность в Сабине. - I 17.

Утика город в Африке. - П I 20, ст. 13.

Фабий неизвестный стоик. - С I 1, ст. 14; С I 2, ст. 134.

Фабия триба один из римских избирательных округов. - П I 6, ст. 52.

Фабриций Гай Фабриций Лусций, победитель эпирского царя Пирра, консул 282 и 278 года до н. э. - I 12.

Фабриция мост каменный мост с Марсова поля на Тибрский остров, построенный в 62 году до н. э. Луцием Фабрицием. - С II 3, ст. 37.

Фавн римский бог, соответствующий греческому Пану. Впоследствии считали, что фавнов много, и отождествляли их с греческими сатирами. - I 4; I 17; III 18; П I 19, ст. 4; НП 244.

Фавста дочь диктатора Суллы. - С I 2, ст. 64.

Фалант легендарный основатель Тарента. - II 6.

Фалерн. 1) Область в Кампании, где производилось фалернское вино, одно из лучших вин Италии. 2) Само это вино, - I 20; 11 3; II 6; II 11; Эп 4; С II 3, ст. 115; П I 14, ст. 34; П I 18, ст. 91.

Фалернские дрожжи. - С II 4, ст. 55.

Фалернское (вино). - I 27; С I 10, ст. 24; С II 2, ст. 16; С II 4, ст. 19, 24; С II 8, ст. 17.

Фанний тщеславный поэт. - С I 4, ст. 21; С I 10, ст. 80.

Фаэтон сын бога Солнца, правивший один день его колесницею и сгоревший от молнии Юпитера. - IV 11.

Феакийцы мифический народ, описанный в "Одиссее" Гомера. - П I 15, ст. 24.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия