Читаем Размышления работяги полностью

И в розовых мечтаниях не живём.

Нам бы домишко свой, да парочку кролей,

Да уточек, и несколько курей.


Мы дом с тобою купим у реки,

И рядом лес, как и мечтаешь ты.

Исполнится стараний наших труд,

Ты только лишь немножко подожди.

Не мечите бисер перед свиньями

Не мечите бисер перед свиньями,

И не важно с моря иль речной.

Благодарности в ответ вы не дождётесь,

Всё равно свинья останется свиньёй.


И иллюзий строить вам не надо,

На предмет присутствия стыда.

О себе вы вскорости услышите,

В благодарность «с уксусом» слова.


Свин10 – домашнее, прекрасное животное,

Покормил свинью и счастлива она.

Свина с человеком в этом плане.

Резко разделяет их черта.


Если человеку, что – то нужно,

Будет бить челом и умолять.

Похвалы и кучи обещаний.

Даже может клятву тебе дать.


Но пройдёт отрезок вашей жизни,

Может маленький, а может быть большой.

Клятвы верности и кучи обещаний,

Прочь уйдут и станут мишурой.


Бисер – это редкостная ценность,

Очень его трудно собирать.

Бисер берегите и храните,

И не стоит перед свиньями метать.

Чечня

11

А у волчьей ягоды, ягодки опасные,

С виду очень вкусные, а внутри их смерть.

С виду парень хиленький, ничего нет сильного,

Оказалось, что внутри, стержень есть и твердь.


На Сибирской стороне, в небольшом селении,

С матушкой и тятенькой, парень тихо жил.

Со своей возлюбленной, с этого селения,

Два годочка, почитай, паренёк дружил.


Вот однажды вечером, принесли им весточку,

Парня в армию призвал, райвоенкомат.

Попрощавшись с милою и обняв родителей,

Словно сокол в армию, улетел солдат.


На чеченский фронт попал, по распределению,

В пограничные войска, под село Бамут.

Службу нёс он ратную, честно и с достоинством,

Был он тихим пареньком, оказался крут.


В тот дозор с ребятами, заступил он вечером,

В тишине лишь слышен был дальний, волчий вой.

Скорая с бандитами, к КПП подъехала,

И неравный в тот же час, завязался бой.


Битва, эта страшная, стала и последнею,

Принявших с бандитами, бой на четверых.

Уж патроны кончились, где же помощь сильная,

Не увидят матери, сыновей своих.


Бандою пленённые и верёвкой связаны,

В горы шли на смертишку, с яростной толпой.

Пьяная, весёлая, с пленными солдатами,

После боя этого, банда шла домой.


Нехристи поганые, без стыда и совести,

Тех Солдатов мучили, не жалея сил.

Били их и резали, гордость свою тешили,

Но никто из воинов, жалость не просил.


Того парня славного, ироды измучили,

Говорили крест сними и прими ислам.

Будешь вольным соколом, в нашей банде славненькой,

Жизнью сытной будешь жить, если вступишь к нам.


Нет у этих нелюдей, слова «сострадание»,

Чтоб заставить силою, веру их принять.

Мучили, калечили, безо всякой жалости,

Так и не заставили, парня крестик снять.


Смерть свою он раннюю, за Христа – Спасителя,

Принял он по – мужески, не согнув свой стан.

Все его товарищи, как и он не вздрогнули,

Доблесть молодецкую, показав врагам.


Наша Русь великая, славиться героями,

Пересвет12 в историю, навсегда вошёл.

Славься Русь великая, Вера православная,

Бойся враг, коль воевать, ты на Русь пошёл.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия