Читаем Размышления работяги полностью

Ведь мне уже сегодня пятьдесят.

И не жалею я о пройденных годах,

Прожитых в вечном беге, второпях.


Приехал в город я с далёкого села,

Прошло с тех пор почти уж тридцать лет.

Отец и матушка давно на небесах,

Мне иногда во сне шлют свой привет.


Кидала жизнь меня из края в край,

Но ангел божий охранял меня всегда.

Я благодарен этой жизни лишь за то,

Что дома ждёт меня надёжная семья.


И хоть больших богатств я не нажил,

Больших чинов я в жизни не добился,

Я благодарен всё – равно своей судьбе,

Что я живу и в девяностые не спился.


За то, что я живу здесь и сейчас,

Работаю, пишу стихотворения.

А осенью с любимою женой,

Готовим на зиму соленья и варения.

О стихах

Мне часто задают один вопрос,

Как пишешь ты свои стихотворения.

Не знаю, как мне это объяснить,

Откуда я беру свои творения.


Писать стихи, я начал в пятьдесят,

Любимой слал свои четверостишья.

По несколько стихов писал подряд,

Пока не наступило вдруг затишье.


Ни рифма и не слог нейдёт на ум.

И так, и этак, ничего не получается.

Какой конфуз, какой случился парадокс,

И у поэтов значит тоже так случается.


Пришла строка, всё в жизни возвращается,

И муза посетила меня вновь.

И снова я пишу свои стихи,

Про жизнь, природу, Веру и Любовь.

Мысли вслух

Я гением себя не назову,

Пишу стихи и песенки слагаю.

Что Бог мне дал, на том я и стою,

Живу как все, вперёд не забегаю.


Придёт строка красивая на ум,

Подаренная музой мне в награду.

Я тут же эту строчку запишу,

А может быть и звонкую тираду.


Я жив, здоров и всем весьма доволен,

Работаю и иногда ругаю власть.

За то, что корыстью и всяческим обманом,

Пытается народ свой обокрасть.


Короновирус6 – это ж, злейший бич народов,

Он убивает молча, не спеша.

И даже в этой страшной чехарде со смертью,

Простая жизнь не стоит и гроша.


На всём умеют делать миллионы,

А нам не разобраться тут во век.

Есть маска, QR – код, и ты в законе,

Нет маски, ты уже не человек.


Весна не радует нас запахом цветов,

И ароматов жизни мы не слышим.

Мы видим, как горит весной тайга,

Весенним ароматом дыма дышим.


Живём мы в крае, где запас земли,

Сравним с богатствами седого Соломона.

Но, не доступно нам, то дивное добро,

Богатства недр, в этом крае, вне закона.


А в целом, всё нормально, не страдаю,

Здоровье есть, а все проблемы нипочём.

Войны здесь нет и пушки не стреляют.

А остальное, всё переживём.

Песни любви

Забытые строки, наивной любви,

Пришли мне сегодня на ум.

Берёзовый сок был вкуснее вина,

А мозг полон был тайных дум.


Пора ликований, мечтаний и грёз,

Недолгие песни любви.

Одни лишь напевы от песен любви,

Остались… Да эти стихи.


Шальным каламбуром по юности резвой,

Прошла, пробежалась весна.

И летняя ясность серьёзности взрослой,

С весною ушли в никуда.


Затишье осталось, да осени слякоть,

От той ликованной весны.

Берёзовый сок, мне сменила сегодня,

Янтарная гладь тишины.


Но осени грусть, перед зимней усладой,

Пусть ярмаркой радует нас.

И в осени длинной и неповторимой,

Есть свой несравнимый экстаз.

Вторая половинка

На летней зорьке вышел я во двор,

Похлопал пса, снял огурец, набрал малинку.

Взглянул вокруг, такая благодать,

Пошёл будить свою вторую половинку.


Алёнкой звать мою вторую половинку,

Она работает в гостинице Монблан.

Уборка номеров, заправка всех кроватей,

Кому – то чаю принести, кому стакан.


Сейчас слагают песни про банкиров,

Чиновников, сидящих на верхах.

А про людей труда, увы, ни слова,

Как будто нету жизни на низах.


Жена моя, хозяйка в нашем доме,

Очарование и свет моих очей.

Жду, не дождусь, когда придёшь с работы,

Куплю я бубликов и вкусных калачей.


Попьём с тобою чай, обсудим все проблемы,

Поговорим с детьми о том, о сём.

А может быть с тобой на выходные,

В деревню, к брату потихонечку махнём.

О любимой жене

Нам встречу эту подготовила судьба,

Я очень благодарен ей за это.

Родная женщина, любимая моя,

Она достойна похвалы поэта.


Она упряма где – то, и нежна,

Строга и величава словно пава.

В тот день, когда я повстречал тебя,

В мою ты душу навсегда запала.


Когда тебя со мною рядом нет,

Я очень сильно по тебе скучаю.

Терзаюсь и страдаю без тебя,

И мысленно твой образ воплощаю.


Я окружён твоею добротой,

Твоим неограниченным вниманьем.

А главное, что есть у нас с тобой,

То настоящее взаимопониманье.


То настоящее, которым не всегда,

Не каждая семья похвастать может.

Пройдём мы вместе этот путь земной,

И нам с тобой, любовь взаимная поможет.

Благодарность

Я благодарен Господу за то,

Что дал мне дар и качества поэта.

Стихи писать и прозу сочинять,

Пусть поздно, но я рад ему за это.


Я всякий стих, что мне пришёл на ум,

Пишу в тетрадь и мысленно лелею.

Ведь это мне Господь вложил строку,

За каждый стих, как за дитя своё радею.


Я рифму каждую и каждую строку,

Своей душой и сердцем продвигаю.

Потоком мысли, вдохновением стиха,

Спасителя, Всевышнего считаю.


Порой бывает однозначно сложно,

Мне рифму нужную иль строчку подобрать.

Чтоб можно было максимально точно,

Мне действие иль время описать.


И если б златом или жемчугами,

Мне путь земной Спаситель мой устлал.

Тот дар небес, что в душу мне заложен,

Я б никогда и ни за что не променял.

Отпуск

Вот долгожданный отпуск наступил,

Не будет целый месяц робы, тары.

Сказал любимой, выбирай, куда махнём,

К Багамским островам иль на Канары?


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия