Читаем Размышления работяги полностью

Минуты бытия уходят прочь,

А мы идём вперёд, дорогой жизни.

Стараясь все невзгоды превозмочь,

И отгоняем от себя дурные мысли.


Стараемся заветы соблюдать,

Что нам Иисус давал перед распятьем.

Растим детей, заботимся о них,

Читаем иногда свои нотации.


Кому – то жемчуга подносит жизнь,

А кто – то хлеба в прок не доедает.

Без яхты жизнь, кому – то не мила,

А старикам их пенсий не хватает.


И этой жизни круг порочный иль святой,

Всяк пронесёт чрез радость иль страданья.

Каким бы ни был путь, тернистым иль простым,

Не нарушай ничьи законы мирозданья.

На злобу дня

На злобу дня стихов не перечесть,

Коронавирус4, Украина, негров бунт.

Решил я свою лепту в список сей,

Всего лишь парой строчек преподнесть.5


Природу ведь не зря же говорят,

Нельзя ломать и рушить, без конца.

Лес в поднебесную составами вывозится,

И круглый год горит красавица – тайга!


И тем пожарам не видать конца и края,

Горит богатство Родины моей.

Горит Якутия, Иркутск и Забайкалье,

Горит давно, со счёту сбился сколько дней.


Ответ природы не заставит долго ждать,

Уж тают без причины ледники.

И наводнениями полнится земля,

И ураганы всё сметают на пути!


Не понимают катастрофы те дельцы,

Что поднимают состояние своё.

За счёт лесов и недр своей земли,

Взамен не отдавая ничего.


Они считают будут вечно жить,

Губить леса и делать миллионы.

Но канцелярию небес не подкупить,

У них в отличие от нас свои законы!


Им всё – равно, хоть беден, хоть богат,

Чиновник ты, профессор иль студент.

Не важно им, во что и как одет,

Душа важна твоя на сей момент.


Чиста душа и разум тоже чист,

Ведь есть для заработка и другие инструменты.

Зачем губить и поджигать леса,

И ставить над людьми эксперименты!

Я знаю ты с работы ждёшь меня

Я знаю ты с работы ждёшь меня,

И вкусный борщ томится на печи.

Работать мне осталось полчаса.

Ещё чуть – чуть меня мой ангел подожди.


Я чётко помню тот прекрасный день,

Когда впервые познакомились с тобой.

Был день Победы, был шашлык и были мы,

Лишь поздней ночью ты поехала домой.


Два года пролетело с того дня,

Как стала ты супругою моей.

Я очарован широтой твоей души,

И полюбил столь чистый взор твоих очей.


Не молодые мы с тобой любовь моя,

И в розовых мечтаниях не живём.

Нам бы домишко свой, да парочку кролей,

Да уточек, да несколько курей.


Мы дом с тобою купим у реки,

И рядом лес, как и мечтаешь ты.

Исполнится стараний наших труд,

Ты только лишь немножко потерпи.

О погоде

Открыл я гаджет телефона ненадолго,

Чтоб посмотреть прогноз погоды на три дня.

Смотрю уж дождь идёт по телефону,

В окошко глянул, ни дождинки. Тишина.


И большинство народа собираясь.

Из дома выйти хоть на полчаса.

Обычно нажимают на иконку,

Чтоб посмотреть, как там с погодою дела?


Конечно же, бывают исключения,

Температура соответствует прогнозам.

И дождь идёт, как будто расписание,

Синоптики спросили у природы.


Но это очень редко так бывает,

Обычно всё идёт совсем не так.

Как можно предсказать прогноз погоды,

Как будто, то лишь маленький пустяк.


И по часам расписан каждый день,

И солнышко должно светить всего лишь час.

И дождик должен в этот день пойти,

А чрез неделю ветерок обдует нас.


Я зонтик на работу словно пропуск.

Беру с собой и в ясную погоду.

Не доверяю я синоптикам страны,

Уж лучше на себя возьму заботу!

Обида

Обида – это грех или расплата,

За груз грехов, что в этой жизни накопил.

За то, что бессердечным был, когда – то,

А может быть кого – то погубил.


А может быть за призрачной мечтою,

Забыв завет, ты шёл вразрез с собой.

На тлен сменив родных,

Кто дорожил тобой.


Обида – это прошлой жизни боль,

Что человека разъедает изнутри.

Забудь свои обиды на себя,

И изначально жизнь свою пересмотри.


Хотя, обида разной может быть,

За проданную некогда страну.

За крах и гибель русских деревень.

За тех, кто тянет жизнь страны ко дну.


И всё – таки, обида – это грех,

Как говорил ученикам Иисус.

С обиды начинается война,

И может быть жестоким, даже трус.


Ведь трусость и жестокость, как друзья,

По этой жизни рядышком идут.

Обидой их подстёгивать нельзя,

Иначе, всё вокруг они сметут.


Не обижай своих родных по пустякам,

Одним лишь словом можно горе причинить.

Не выпускай свою обиду из себя,

Ведь поздно будет что – то, после изменить

Потерянная вера

Как быстро можно веру потерять,

В себя, в людей, в профессоров наук.

Любить, лелеять и жалеть себя,

Не уважать и унижать родных людей вокруг.


Никто не застрахован от недуга,

Всё нужно адекватно понимать.

И если что – то выпало судьбой,

Достойно это надо воспринять.


Есть люди, что на волосок уже от смерти,

Стремятся что – то в жизни изменить.

А если, ну совсем уж очень плохо,

Страдают, но стараются не ныть.


Пытаются они любой ценою,

Болея, жизнь родным не омрачать.

Поддерживают, пусть одной улыбкой,

И вида, что болит, не показать.


А есть наоборот, другие люди,

Совсем другая сущность тех людей.

От их недуга, всем придётся туго,

И не нужна уж помощь им врачей.


Уж лучше к колдунам они прибегнут,

К шаманам с подаянием пойдут.

И будут плакать, и кричать и матерится,

Всех рядом и не рядом изведут.


Не осуждаю я ни тех, и не других,

Ведь это ж недуг, шутки плохи с ним.

Всё это очень трудно пережить,

Себя в руках держать, родных не изводить!

О себе

Я посвящаю этот стих себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия