Читаем Размышления работяги полностью

Времена коллективных хозяйств.

И пожарищ, сжигающих сёла дотла,

Но воспрянувших с пепла назад.


И казалось, что нет таких сил на земле,

Чтобы сёла России сгубить.

Что крепки как всегда в русских сёлах дворы,

Как и сто лет назад будут жить.


Но, увы, исчезают они навсегда,

Словно тают снежинки весной.

Уезжает из сёл молодёжь в города,

Не желая вернуться домой.

Весна любви

А в дымке облаков живёт весна,

Весна хороших и простых воспоминаний.

Наивных и смешных очарований,

Далёкой серенады череда.


Заварим милая душистый, вкусный чай,

С малиновым вареньем в сочетании.

Весну любви с тобой мы вспомнили сегодня,

Весну любви и наших сладостных желаний.


Прошёл круг жизни, а за ним идёт второй,

И наша песня до конца ещё не спета.

Звенящего, сияющего лета,

И этот круг для нас с тобой, такой родной.

Бумажная свадьба

Сегодня праздник у меня, и я гуляю,

И с этим днём, жену сегодня поздравляю.

Назвали люди этот день бумажной свадьбой,

Бумажной или золотою, мне не важно.


Я в этот день жене, любимой пожелаю,

Красивой будь, здоровья через край.

Пусть в жизни, всё получится как надо,

И обо мне, я попрошу не забывай.


Пусть сбудутся мечты, как мы хотели,

Отметим свадьбу, с серебром в своём гнезде.

И дети наши, чтоб прекрасно жили.

И людям заявляли о себе.


Конечно, главное нам всё – таки здоровья,

Я пожелать хочу в прекрасный этот день.

Здоровье будет, будет кров и будет пища,

А остальное, всё сплошная дребедень.


Ну, будь здорова и красива дорогая,

Живи спокойно, свои нервы береги.

Мы купим дом, тот что хотели, это знаю,

Большой, просторный, с огородом у реки.

Откровение жене

Своей любимой, этот стих я посвящаю,

А может напишу рассказ ей в прозе.

Неповторимой, любящей, родной,

Такой желанной, а порой колючей розе.


И с твоим приходом, не боюсь сказать,

Божья благодать спустилась в дом.

До тебя зима была в душе,

Вместо сердца, белый, снежный ком.


Много позитива и любви.

Ты внесла собою в жизнь мою.

Как Дантес, любил свою Катрин.

Так же сильно, я тебя люблю!


Я пленён твоею добротой,

Нежность рук твоих, я получил сполна.

Словно нежный, колокольный перезвон,

Слушаю тебя, любовь моя.


Милая поверь, я лишь хочу,

Чтобы счастливы с тобою были мы.

И поверь, сейчас ты для меня,

Словно лучик света, в царстве тьмы.

Любимой

Эти строчки в блокноте, я любимой дарю,

Словно песнь соловья недопетую.

Без тебя нет весны, да и жизнь без тебя,

Словно Осень нагая, раздетая.


Ты маяк первозданный в ночной тишине,

Муза, нежный подарок богов.

Я готов за тобой шар земной обойти,

Жизнь отдать за тебя я готов.


Ты богиня, царица всех одр земных,

Горизонта, что радует глаз.

Нету силы земной, да и силы небес,

Навсегда разлучить чтобы нас.


Эту жизнь мы с тобою достойно пройдём,

Во взаимной любви без предательства.

И пусть нас небесные силы хранят,

В честь нашей любви, доказательство.

Все уезжают….

Все уезжают в Сочи, в Краснодар,

Спешат как птицы в тёплые края.

Но птицы возвращаются весною,

А люди остаются навсегда.


Наш край богат, казалось, что бежать,

Всё есть для жизни недра, реки, горы.

Живи, работай, род свой размножай,

А отпуск подошёл, езжай на море.


Увы, статистика нам говорит обратное,

Не хочет в Забайкалье жить народ.

Бегут от холода, безденежья, от скуки,

Миграция идёт из года в год.


Кто к родственникам едет, иль к знакомым,

Пожили, адаптацию прошли.

Поели фруктов, в море поплескались,

К единому решению пришли.


Решение у большинства одно,

Сменить свой дом на Краснодар иль Геленджик.

Пожить под солнцем юга, жизнь одна,

А Забайкалье никуда не убежит.

Прощание с осенью

Снимет скоро осень золотая,

Свой безукоризненный наряд.

Стихнет мощь и красота раскатов грома,

Ветер перестанет бушевать.


Всё поспела Королева в сроки,

Выполнила миссию вполне.

И ушла на отдых долгожданный,

Эстафету передав зиме.


Первые снежинки словно в сказке,

Робко, незаметно упадут.

И закружат, полетят смелее,

На земле заканчивая круг.


Вот уж скоро белая Царица,

Землю, реки холодом сковав.

К нам придёт во всём своём величии,

Эстафету осени забрав.


Под пушистым, белым одеялом,

Будет беспробудно спать земля.

До тех пор, пока покров уютный,

Неохотно заберёт зима.


А пока, как в предвкушении чуда,

Ждём тебя, красавица – зима.

Снега ждём, подарков новогодних,

Светлого, Христова Рождества!

О критиках

Есть критики от Бога на земле,

Всех критикуют, всё у них не так.

Художников, поэтов, Президента,

Коллегу по работе за пустяк.


Своих родных и близких критикуют,

Кто как живёт, чем дышит, что он ест.

И где планирует сосед с семьёй своей,

Отпуск долгожданный свой провесть2.


Всё в поле зрения у этих крикунов,

Всё зрят, всё видят, до сориночки3 в глазу.

Естественно совсем не замечая,

В своих глазах по целому бревну.


Ведь человека можно просто огорчить,

Сказав дурное слово невпопад,

И долго будет человек страдать,

Накапливать обиду и молчать.


Не надо всех и вся критиковать,

Не нужно за коллегами смотреть.

Ты приглядись к своей персоне не спеша,

Быть может нужно, что – то и в тебе пересмотреть.

О супругах

Чудны дела твои, во истину Господь,

Когда мы в гневе никого вокруг не видим.

Вчера весь вечер нежились с женой,

Сегодня уж друг друга ненавидим.


Кто был женат, сейчас ли в браке, тот поймёт,

Он знает цену тем супружеским раздорам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия