Читаем Разнести повсюду весть (ЛП) полностью

Стекло опустилось, открывая вид на пожилого мужчину в костюме и дорогой парке.

— Нам нужно доставить его домой, чтобы он мог принять лекарства, — сказал Джексон. — Вы можете помочь? Нас заблокировали.

— Куда вы направлялись? — спросил мужчина.

— Бикон-Хилл, — ответил Джексон. — Это недалеко. Пожалуйста? У нас нет другого выхода, мистер. Я могу заплатить.

— В этом нет надобности, молодой человек. Почему бы вам не забраться на заднее сидение? Только уберите там вещи в сторону.

Джексон открыл заднюю дверь, отодвинул какие-то документы, отчёты и продукты, и мы забрались внутрь, благодарные за тепло.

— Мы ценим вашу отзывчивость, — сказал Джексон. — Вы, должно быть, запаслись едой.

— Знаете, как бывает, — заметил мужчина, глядя на нас в зеркало заднего вида. — Мне позвонила жена, сказала захватить кое-какие продукты. Честно говоря, радует любое оправдание, чтобы не ехать домой к этой женщине. Ты сказал Бикон-Хилл?

— Это прямо за площадью Луисбурга.

— Хороший район.

— Ага, — отчасти равнодушно ответил Джексон.

— Он ваш? — спросил мужчина, снова глядя на нас в зеркало.

— Мы за ним присматриваем, — сказал Джексон. Он никогда не был любителем обсуждать личные дела с незнакомцами.

Мужчина продолжал поглядывать на нас в зеркало, будто пытаясь решить, вместе мы, или, возможно, братья, или соседи, или…

— Он на лекарствах?

— Да, — без дальнейших объяснений ответил Джексон.

— Буря налетела внезапно, — наблюдательно отметил мужчина. — Видимо, застала многих людей врасплох.

— Видимо, — согласился Джексон.

— Он не разговорчивый, — заметил мужчина, бросая взгляд на Тони.

— Он глухой, — сказал Джексон.

— Оу. Бедняга. Если бы эти чёртовы дураки умели водить или знали, как оставаться дома, то не мешались бы на дорогах.

— Не могу не согласиться, — ответил Джексон. — Где вы живёте?

— Ну, я работаю в Капитолии штата, но живу в Ривьере. У меня конец рабочего дня.

— Так значит, вам совсем не по пути…

— Всё нормально. Я не спросил твоё имя.

— Джексон Ледбеттер, сэр. Это Вилли, а мальчика зовут Тони.

— Приятно с вами познакомиться. Ты сказал Ледбеттер?

— Да, сэр.

— Я слышал эту фамилию раз или два в Капитолии.

— Могу представить, — ответил Джексон. Он не вдавался в подробности.

— Ты как-то связан с Юнис Ледбеттер?

— Она моя мать.

— Правда? Мир тесен, да?

— Вы знаете мою маму?

— Господи, сынок, все знают твою мать.

— Правда?

— Правда, сынок, — с улыбкой сказал он.

— Мы не узнали ваше имя, сэр.

— Уоллес Фордхейм, — сказал он, поднимая взгляд в зеркало, будто чтобы посмотреть, узнали ли мы это сочетание.

Джексон неуверенно нахмурился.

— Кажется, я должен знать это имя, — признался он после долгой паузы.

— Раз уж я ваш представитель штата, это было бы неплохо, — с лёгкой улыбкой сказал мужчина.

— Ох, верно, — воскликнул Джексон. — Вы должны меня простить. Я больше не живу в Бостоне. Я просто в гостях. Не слежу за новостями так, как раньше. Я увидел правительственные знаки на вашей машине, поэтому попросил помочь. Я не понял…

— Всё нормально, сынок. Я всё равно был на пути домой. Передай своей маме, что Уоллес Фордхейм сказал “да”.

— Что это значит?

— Она поймёт. Ей палец в рот не клади. Я тебе это расскажу, но тебе, вероятно, это не нужно. Она глава комитета по сбору средств для одного предстоящего благотворительного вечера. Или… не важно. Она занимается этим годами. Когда эта женщина чего-то хочет, то не оставляет другим выбора.

— Это уж точно, — согласился Джексон.

— Но передай ей, что Уоллес Фордхейм сказал “да”. Думаю, ты тот мальчик-гей, который сбежал в Миссисипи и вышел замуж.

— Прошу прощения?

— Твоя мама заставила меня сидеть и смотреть фотографии вашей свадьбы, сынок. Как я сказал, когда она чего-то хочет, она это получает, и не принимает “нет” за ответ, и ей плевать, насколько ты занят.

— Она показала вам фотографии нашей свадьбы?

— Именно. Это была часть её презентации. Прогрессивные бостонские ценности. Или… не важно. Но если я правильно помню, она сказала, что ваш маленький мальчик умер. Но, кажется, это было довольно давно. Она каждый год приходит в мой кабинет, выкладывая каждую последнюю маленькую подробность. Эта женщина собрала много денег для моей кампании, так что я не могу её обидеть, но она урвёт свой кусок. Было жаль услышать о вашем мальчике.

— Спасибо, — ответил Джексон.

Мужчина сделал паузу, будто ожидая, что Джексон объяснит, кто такой Тони.

— Вы делаете нам огромное одолжение, — сказал Джексон, садясь прямо в своём сидении. — Мы думаем о попечительстве и, может быть, усыновлении Тони. У нас сейчас посещение на выходные. Снег начался раньше, чем я ожидал, и мы застряли. Не подумали взять с собой лекарства Тони. Мы безусловно ценим вашу помощь. На самом деле, мы отчасти смущены.

— Не бери в голову, — сказал мужчина. — Погода непредсказуема. Вот и всё.

Когда мы свернули на улицу Джексона, всё стало выглядеть знакомым, по крайней мере то, что я мог разглядеть во время снегопада.

— Сэр, вы действительно должны зайти и поздороваться с мамой. Для неё это будет честью.

— Что ж, сынок, я бы с радостью, но…

Перейти на страницу:

Похожие книги