Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Хранительница Севера пристально осматривала женщину перед ней, не упуская из виду ни одной детали. Платье Мари было содрано с нее, и она осталась лишь в одной пододевке, что теперь скорее напоминала старое рванье, чем нижнее белье. Бежевая ткань на подоле и рукавах заляпалась темной вязкой грязью, что была на псарне вместо пола, а на спине одежда местами порвалась и пропиталась сочившейся из ран кровью. Служанка пока легко отделалась, однако еще не вечер… Окидывая девушку еще раз быстрым взглядом и слушая ее вымаливания пощады, что сопровождались все новыми и новыми ударами тонких розг, Санса грубо и громко произнесла:

— Перестань просить и прекрати рыдать. Не зли лорда Болтона.

Расслышавший эти слова бастард бросил мимолетный взгляд на жену, а служанка со сломленным видом возвела к госпоже глаза, не веря своим ушам, и посмотрела на нее с обидой и видом жестоко преданной. Не встретив сожаления, Мари потупила взор к полу и опустила голову, скрывая за длинными спутанными волосами свое лицо. Она, хоть и перестала взывать к леди и лорду Болтону, однако все еще продолжала плакать, особенно громко всхлипывая при ударе розгой.

Стоявшая же над девушкой Хранительница Севера почувствовала некоторое угрызение совести за произнесенные слова, но подумала, что так будет лучше для всех них. Она не могла спасти служанку от наказания и вряд ли бы сумела смягчить Рамси, однако позволить себе не помочь Мари вынести гнев мужа не могла. Приходилось лишь делать это исподтишка, сдержанно и не рискуя самой нарваться на неприятности. И сейчас, думая над тем, как же еще облегчить наказание, Санса обратилась к Рамси:

— Сколько ударов ей еще положено?

Болтон отвлекся от своей жертвы и, глядя на жену и отрицательно покачивая головой, с легкой ухмылкой на губах ответил:

— Может восемь, может девять раз, — он обошел Мари, встал перед ней и, подняв ее лицо за подбородок вверх, мягко продолжил, сверля ее глазами, полными безумия. — Собирался остановиться на пятидесяти ударах, но наша шумная говорливая гостья меня постоянно сбивала со счету.

Немигающий, безостановочно скользящий по лицу служанки взгляд сейчас бледно-серых глаз Болтона покинул ее и устремился к Сансе. Бастард ожидал от жены реакции на свои слова и выжидательно взирал на нее, с интересом и вожделением ожидая ответа. Хранительница же Севера спокойно произнесла:

— Значит, девять, — она словила на себе взгляд подавленной служанки и обратилась к ней, пробуя подбодрить. — Потерпи, Мари, осталось совсем чуть-чуть.

Губы Рамси растянулись в хищной улыбке, а зрачки глаз расширились, свидетельствуя о взбудораженном состоянии бастарда. Мгновенно, словно кобра, Болтон рванулся вперед и с остервенением и видимым удовольствием с размаху обрушил удар на спину служанки. Та вскрикнула, выгнувшись всем телом от боли, а затем припала к земле, обнимая себя за плечи и невольно заливаясь новыми слезами. При виде ее мучений Болтон довольно и хищно заулыбался, наслаждаясь своей властью над жертвой и упиваясь ее страданиями. Его глаза лихорадочно блестели и не выражали ничего человеческого в этот миг, они были одновременно завораживающими и вселяющими ужас, притягательными и отталкивающими; своей противоречивостью путали жертву безумца.

Наблюдавшая за этой бесовской картиной Санса чувствовала, как по ее спине побежали мурашки. Болтон. Он словно получал отдушину от избиения и запугивания беззащитной девушки, вел себя, как бешеный пес, сорвавшийся с цепи, и это поистине пугало. Волчица не могла понять, откуда это все бралось, задавалась вопросом, можно ли было каким-то образом избавиться от подобных проявлений жестокости мужа или же тут все будет бестолку? Что-то ей подсказывало, что вряд ли такой человек, как Рамси, мог исправиться — слишком глубоко в нем засело безумие.

Когда в девятый раз прозвучал свист розги, бастард с силой и небрежностью откинул прут в сторону и двинулся к сжавшейся на полу служанке. Он подошел к Мари вплотную спереди и, встретившись с ней взглядом, бесстрастно произнес:

— Я закончил. Можешь вставать.

Несколько коротких мгновений девушка удерживала свой взор на господине, а затем заторопилась подняться с земли. И лишь ее голова поравнялась с грудью Болтона, как тот внезапно схватил ее за волосы и проговорил, издеваясь:

— Эй, эй, кто тебе подниматься на ноги разрешал? На четвереньки вставай, — бастард с силой надавил служанке на голову, принуждая ее опуститься вниз, и, увидев, как она выполняет его приказ, отступил чуть вбок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература