Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Подтягиваемый веревкой за руки мальчишка медленно плелся за конем лорда Болтона, утопая ногами в глубоком снеге и дрожа от пробирающего его страха, да изредка поглядывал на здоровенных черных псов, следующими за ним по пятам. Собаки то и дело рычали на Рикона и клацали зубами, так и норовили подскочить и укусить, когда он спотыкался и начинал неуклюже бежать вперед, пытаясь удержать равновесие и не рухнуть лицом в снег. Ежели же одна из псин подбегала к мальчику слишком близко, прицеливалась к его ноге или руке, раздавался окрик Рамси, и животное отступало назад, повинуясь команде хозяина.

Болтонский же бастард выглядел сейчас напряженным и серьезным, обводил пристальным расчетливым взглядом голубых глаз местность вокруг себя, приглядываясь к черным стволам деревьев и кустарнику, будучи до безумия сосредоточенным на происходящем. Его чувства обострились, как у изголодавшегося зверя, что притаился в кустах, выслеживая свою добычу. Если хищник в этот раз ошибется и добыча уйдет, он погибнет, истратив все силы на последний бросок.

Болтон чуял западню, однако к ней был готов. Готовился к такому моменту ни один месяц. Пять месяцев, проведенных в состоянии предельной осторожности, должны были теперь либо дать свои плоды, либо привести к краху.

Все началось, когда девчонка попыталась сбежать. В тот день отец говорил с ним и упрекнул в играх с Сансой Старк, из-за которых она сбежала, откровенно угрожал, что если его бастард не может справиться даже с такой легкой задачей, как удержать при себе законную жену, то ему придется выбрать своим наследником не Рамси, а пока не родившегося ребенка. В тот день отец был услышан и в тот день отец совершил роковую ошибку, и спасло его от смерти лишь вовремя подоспевшее известие о поимке улизнувшей жены. И именно в тот час пришло осознание, что несмотря на поимку жены и вместе с этим полученное дополнительное время, совсем скоро придется избавляться от старика.

Неоднократно он оставался отчитанным Русе за то, что не смотрел на происходящее вокруг шире, что упускал из виду ключевые моменты, торопился с принятием решений. Он и сам это чувствовал и, более того, осознавал, что если собирается избавиться от отца, то сперва следует подыскать старику замену — надежного человека, который бы действовал в его интересах и который давал бы ему более полный взгляд на ситуацию, указывал бы на то, что он упускает из виду. Это была задача не из легких, но тут-то под руку и попалась девчонка.

Отец ошибался, обвиняя его в играх с женой. Никакой игры с ней он не вел, ведь Санса Старк была ему… неинтересна, ей не придавалось большего значения, чем женщине, что должна была молча выносить дому Болтонов потомка. Родит ребенка — и можно отправлять девчонку на корм проголодавшимся собакам или же устроить на нее охоту. Вечно плачущая, сопротивляющаяся и высокомерная особа, она раздражала и вызывала лишь желание делать ей больно, проучить, как следует, указать ей на место.

В самом начале он постарался дать Старковской девице несколько шансов начать играть по правилам, предоставил возможность выбора, а заодно проверил, какова она и что из себя представляет. И был разочарован: за красотой и известным именем жены ничего не стояло, это была одна из тех благородных девиц, которым с самого рождения все были что-то должны и чем-то обязаны, и всё лишь потому, что этим девчонкам посчастливилось по воле судьбы вылезти из чрева королевы или миледи. На этом все их заслуги заканчивались.

А тут случилась оказия, и девочке голубых кровей пришлось опуститься до уровня женитьбы на бастарде, с чем она явно мириться не собиралась и поэтому никогда не упускала возможности указать в их разговорах на его низкое происхождение. Это было ее решением ни разу не улыбнуться ему ни до, ни во время, ни после свадьбы! Санса сама выбрала смотреть на него злобным волком и молчать, заставляя по долгу дожидаться от нее ответа на заданный вопрос, а затем тихо и, словно из-под палки, холодно ему отвечала. Девчонка вела себя надменно и чопорно, явно противилась ему и даже не пожелала отвечать на их первый поцелуй. Это она медлила раздеваться в их брачную ночь и сама была виновата в том, что озлобила его. Старковская девица так надеялась, что он не прикоснется к ней, откажется возлечь с новообретенной женой в их брачную ночь, что наплевать на желания девчонки и взять ее в первый раз на глазах у Вонючки стало наивысшим удовольствием. К сожалению, на этом всё удовольствие от утех с женушкой заканчивалось — девчонка была скучна и предсказуема, приходилось развлекать себя самому, выбивать из нее хоть какую-нибудь реакцию. Но и это быстро надоело и захотелось большего. Как же все-таки хорошо, что с ним тогда была Миранда, с которой можно было как следует повеселиться и отвести душу, беря ее с собой на охоту или развлекаясь с ней в подземельях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература