Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Про охоту она слышала впервые, и эта весть стала настоящей неожиданностью. В глубине души Санса надеялась, что взбалмошный Болтон в сложившихся обстоятельствах все же покажет свой нелегкий темперамент и воспротивится Русе, посему его сегодняшнее поведение выбило у неё из-под ног землю. Было неприятно и обидно осознавать, что все ее старания пошли впустую, а ей в конечном счете не только не удалось расположить бастарда к себе, но и придется теперь стать подстилкой для обоих мужчин.

Однако она — Хранительница Севера, наследница Старков; она сильна духом и не собирается сдаваться. Это она, Санса Старк, выйдет победительницей из этой борьбы.

Удерживая эту мысль в голове, Санса кинула испепеляющий взгляд на мужа и с гордо поднятой головой, скрывая под маской уверенности терзающие ее сомнения, произнесла ровным спокойным голосом:

— Желаю вам хорошей охоты, милорд.


========== Леди Болтон ==========


Север был охвачен цепкими объятиями зимы. Длившаяся несколько дней метель прекратилась, и на смену ей пришли сильные морозы. Именно в эти дни раскрывалась красота зимы — на голубом, без единого облачка небе ярко светило низкое солнце, от лучей которого тысячами бриллиантов сверкал снежный покров.

Выпавший за последние дни снег хоть и радовал глаз, но на охоте был помехой: нельзя было сказать, насколько он глубокий и что находится под ним. Бывало, под пушистым, кажущимся безобидным, покровом скрывался коварный лед, а толстый слой наста мог оказаться совсем хрупким и моментально ломающимся под ногами.

Сегодня создавал трудности и поднявшийся с утра ветер, чьи порывы впивались в кожу мелкими иголками и с легкостью сбивали с курса выпущенную стрелу.

В этот раз охота шла на старого матерого вепря. Животное это не только огромное, но и опасное. Беспечность в охоте на него может стоить жизни. Это не тот зверь, что кинется наутек при виде охотника, нет, он станет защищаться и без страха пойдет в атаку. Поэтому приходится скрываться от него, преследовать незаметно, а стрелять — аккуратно и без промаха.

Убивать такое животное и захватывающе, и в тоже время жалко. Столько лет зверь бродил по этим лесам, столько опыта накопил, против его свирепости мало какой хищник отважится пойти сейчас. Однако и он не вечен.

Идеальная позиция для выстрела найдена.

Зверь оказался в зоне поражения стрелы.

С силой натянутая тетива отпущена.

○○○○○○○○○○

Санса сидела за столиком в своей спальне и читала книгу, которую накануне забрала из Библиотечной Башни Винтерфелла. День был погожим, но Волчица решила остаться у себя, пребывая не в настроении кого-либо видеть. Вместе со страхом перед лордом Болтоном она чувствовала злость, даже ненависть, на Рамси за его малодушие в сложившейся ситуации. И если предположить, что Старк ему безразлична, а Миранда была права насчет ее бесполезности для Болтона, то неужели даже его мужская гордость и самолюбие не были задеты?

«То есть, как с людей кожу сдирать, так на это мы горазды, а жену собственную защитить не хотим. Дрянь!» - думала про себя девушка.

Санса сморщила в раздражении лоб и отложила книгу в сторону. Она была так обижена и рассержена, что ей не удавалось сосредоточить внимание на читаемом тексте, и не было резона в том, чтобы бездумно перелистывать страницу за страницей, не вдумываясь ни в одно написанное слово.

На душе было неспокойно, и ничто не могло утихомирить беспокойное клокотание в груди. Не находя себе места и не зная, чем бы себя занять себя, чтобы не думать о навалившихся проблемах, Старк пробежалась взглядом по комнате и затем потянулась за желтым яблоком, что лежало во фруктовой корзине на столе.

Её пальцы дотронулись до гладкого холодного бока яблока, как в этот момент в дверь постучали и, не дожидаясь ответа, открыли. Вся краска моментально сошла с лица Сансы, когда она увидала на пороге покоев высокую фигуру Русе Болтона, который, молча прикрыв за собой тяжелую деревянную дверь, пристально посмотрел на нее.

— Не ожидал увидеть вас здесь, леди Санса. Я думал, что вы отправитесь на улицу.

Волчица молчала, кипя от злости и бессилия, и только отвернула лицо от лорда, не желая того, чтобы он мог видеть ее лицо сейчас.

— Что ж, тогда сразу перейдем к делу.

На секунду у Сансы закружилась голова и потемнело перед глазами. Ведомая страхом и понимающая, что иного выхода не было, она, все так же не глядя на Русе, встала со стула и направилась к постели. Это должно было произойти уже не в первой раз, однако легче от этого не становилось и ноги так и норовили подкоситься и дать дочери Старка упасть на каменный пол. Через мгновение сзади послышались шаги, и она была небрежно подхвачена за талию да опрокинута на кровать. Болтон явно сегодня торопился и предпочел сразу же подмять под себя сдавшуюся и притихшую Волчицу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература