Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

В гневе крикнул борющийся с упрямой лошадью бастард, и дочь Старка мгновенно кинулась действовать, откинув в сторону страх и позабыв о ледяной воде, что, казалось, намочила уже всю ее одежду. Волчица уперлась руками в круп рыжего и стала его пихать, понукая пойти вперед, и конь, не ожидавший давления сзади, рванулся прыжками вперед. Выскочив из водоема на берег, ведомый инстинктами, он продолжил скакать без оглядки вперед и чуть было не утащил за собой Рамси, однако был отрезвлен бесцеремонно дернувшим за поводья бастардом и, переводя все внимание на боль от удил и тянущего его за них человека, развернулся боком к мужчине и затем внезапно со всей силы рванулся прочь. Поводья вылетели из рук Болтона, а освободившаяся лошадь кинулась скорее к своим товарищам, что стояли в стороне и настороженно наблюдали за происходящим. В первую же секунду бросившийся вдогонку за беглецом Рамси затем остановился, лишь завидев, что конь убегать никуда не собирался, и заторопился вернуться к жене.

Санса медленно направлялась к выходу из воды и каждый раз, когда делала шаг навстречу берегу, чувствовала, что промокала все больше. Наполнившаяся водой обувь тянула ноги вниз, одежда прилипала к телу, и, когда Рамси забежал по колено в воду и взял Волчицу под локоть, та ощутила неимоверное облегчение. Идя к выходу из воды и стуча зубами от холода, она пребывала в таком потрясении и страхе, что даже не запомнила того, куда шла, пришлось ли ей выбираться на лед или она просто вышла на пологий, присыпанный снегом берег. Все смешалось перед глазами в различные оттенки белого, и в голове вопила только одна мысль: всё было хуже некуда.

Когда же пара оказалась на суше, Болтон помог растерявшейся, ошеломленной произошедшим дочери Старка отжать на себе одежду и, получив утвердительный кивок на вопрос о том, все ли в порядке, без лишних слов поспешил усадить ее на лошадь. Сансу трясло от холода, а из-за сильного мороза капли воды в считанные минуты превратились в ледяную корку и покрыли этим белым налетом все ее ноги да местами одежду. Но самым пугающим для нее было то, что замерзали не только капельки, но и попавшая внутрь обуви вода и промокшая насквозь одежда, и Старк наконец с ужасом осознала, что ей срочно нужно было попасть в тепло и переодеться.

— Подыщем место и разведем костер. Дальше ехать мы сегодня не сможем, — произнес Болтон, словно подслушав мысли жены.

Дрожащая всем телом Санса мелко закивала головой и заметно вздрогнула от холода. Не теряя времени, они выслали коней вперед и заспешили покинуть это место, уезжая как можно дальше в сторону от злополучного водоема. Внутри Старк засело плохое предчувствие и страх перед тем, что попала она не в лучшую ситуацию, и сейчас стоило молиться о том, чтобы все обошлось наименьшими потерями. Ведь пойди что не так, им было некуда податься: никаких деревень на карте в этой местности отмечено не было — жители Сероводья в большинстве своем кочевали на своих плавучих островах и где они находились теперь, никому не было известно. Более того, скоро должно было начать смеркаться, а значит, отправиться на поиски жилища Санса с мужем могла только завтра, и если ее все-таки угораздит заболеть, то придется ей очень несладко.

***

Солнце неустанно скрывалось за горизонтом. До этого становившиеся все длиннее тени теперь вовсе слились в одно сплошное темное пятно, и в последние минуты уходящего дня шкуры лошадей смотрелись намного ярче и насыщеннее, поневоле притягивали к себе внимание.

Разведенный костер потрескивал и, наклоняясь то в одном, то в другом направлении, колыхался на слабом ветру. Огонь все еще разгорался и не был достаточно сильным для того, чтобы отогреть своим теплом замерзшую Волчицу, что стояла, обнимая себя за плечи, перед ним, и ждала, когда к ней вернется отошедший за сменными вещами Рамси.

За время, которое Санса провела в дороге сюда, ее ноги окоченели, да так, что она с трудом могла согнуть в сапогах пальцы, а тело так продрогло, что в определенный момент времени девушка прекратила ощущать холод и начала проваливаться в сон. Вовремя спохватившись, она тогда сумела вынырнуть из состояния дремы и постаралась отогнать от себя мир сновидений подальше, а чтобы удерживаться в сознании было легче, сосредоточилась на том, чтобы беспрерывно двигать пальцами ног и рук. Кроме того, Старк старалась почаще передергивать плечами, чтобы хоть как-то бороться с холодом.

Теперь же, стоя около костра и кутаясь в одно из покрывал, она следила взглядом за возвращающимся к ней с ворохом вещей в руках Болтоном.

— Давай одеяло. Я оберну тебя им, и ты переоденешься,дорогая, — произнес подошедший к ней бастард, передал принесенную одежду и начал разбирать в руках отданное ему покрывало.

— Да, милорд, — глядя на мужа, сказала покорно и дружелюбно Старк.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература