Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Она начала расстегивать на себе застежки и раскладывать для переодевания вещи, а затем, скинув с себя плащ и верхние слои одежды и оставшись лишь в одном платье, нырнула под покрывало, удерживаемое перед собой Болтоном. Вопреки тому, что Санса еще даже не была раздета, ее тело было сковано таким холодом, что, казалось, ее сейчас ничто не смогло бы согреть и избавить от этой дрожи, проникнувшей с кожи в самое нутро и глубоко засевшей там. Но выбор у Волчицы был невелик: она либо переодевается сейчас, на какое-то время оголяя тело, либо остается в промокшей и уже успевшей заледенеть одежде. И в таком случае лучше было перетерпеть несколько мгновений и заполучить возможность хоть немного согреться, чем закончить с обмороженными ногами и руками и продрогшим телом.

Избавившаяся от лишней одежды Санса проскользнула к мужу под покрывало и, стуча зубами от холода и с трудом шевеля околевшими пальцами, начала переодеваться. Снимать и надевать на себя одежду было задачей не из легких: пальцы не слушались Волчицу — дрожали, вещи так и норовили выпасть из рук, а в ночной темноте с трудом она могла разобрать, что пыталась надеть на себя сейчас. Колкий мороз вонзался в нежную кожу, крал ее чувствительность, а единственным спасением от него было меховое одеяло, которое Рамси старался запахнуть на девушке поплотнее.

Когда со всем было покончено, Болтон снял с жены покрывало и присел обратно к костру, а надевшая же на себя новую холодную, но сухую одежду Санса быстро накинула на себя плащ и покрывало и присела перед мужем на колени. Она искала, как бы погреться еще, все хохлилась, двигала плечами, стараясь создать воздушный зазор и поскорее прогреть внутри новую одежду, да поглядывала в сторону Рамси. Уловивший же на себе взор жены бастард тут же вновь завернул ее в покрывало и прижал к себе, делясь своим теплом и с ней. Шипя сквозь зубы от холода и продолжая сотрясаться всем телом, Волчица вжалась в мужа и уткнулась лицом в пушистый мех его плаща.

Они сидели так некоторое время, пока дрожь, бегающая по телу дочери Старка, не пошла на спад, а потом милорд отстранился от жены, чтобы сменить свои сапоги с плащом да заодно заняться готовкой ужина, которая сегодня ложилась на его плечи. Оставшаяся же около костра Санса куталась в покрывало и плащи, обнимала себя за колени и смотрела на танцующее пламя, что успокаивало ее своим приятным свечением. Новая одежда и жар, исходящий от огня, грели изможденную Волчицу, однако их тепла не было достаточно для того, чтобы отогнать холод как следует, и Санса до сих пор волновалась, что могла запросто заболеть. Одно дело просто оказаться на морозе, а другое — провести пару часов мокрой на нем. Заболев в таких условиях да притом без снадобий на руках, выздоровления можно было и не дождаться, тут уж все от тела зависело — справится оно или не справится. Старк лишь надеялась, что милорд, вымокший намного меньше ее, не сляжет с жаром, ведь тогда присматривать за девушкой будет некому. Пока же ничего не случилось и лишь хотелось, чтобы Рамси скорее разобрался с едой и вернулся к ней — с ним сидеть было гораздо теплее уютнее.

Волчица устало наблюдала за тем, как закончивший закреплять над костром котелок Болтон опустился возле нее на покрывало и, взяв два сложенных покрывала, разобрал их в руках, а затем одним лишь взглядом и поворотом головы разрешил подсесть к нему жене. Однако сидеть полубоком с милордом Сансе было неудобно, и, желая поменять позу, она медленно развернулась к нему лицом и, опустившись на колени, ненавязчиво подалась к нему бедрами.

— Можно мне, милорд?..

Взглянувший на нее бастард единожды медленно мигнул и позволил забраться на себя. Было приятно получить такую реакцию от мужчины, и Волчица радостно, с удовольствием забралась к мужу на колени и прильнула к нему. Она отдавала себе отчет, что выбранная поза была весьма провокационной и даже толстый слой одежды не делал ситуацию менее накаленной, однако все равно прижалась бедрами к мужчине и, уткнувшись щекой в мех его плаща, застыла на месте.

Милорд положил ей руки на спину и поясницу и тоже прижал к себе, уткнулся лицом в заплетенные в косу рыжие волосы. Потрескивание костра и опустившаяся на землю ночь успокаивали, а Болтон, судя по соскользнувшим со спины на зад рукам и одному красноречивому движению бедер — возбудился. Довольно предсказуемая реакция милорда нисколько не удивила уже было собравшуюся поспать Старк, и та, понимая, что сама была виновата в таком, обратила свое внимание к Болтону. Приоткрыв глаза и взглянув снизу вверх на Рамси, она пересеклась с ним взглядом и, ощутив, как муж заводил рукой по ее заду, задвигала бедрами, трясь о его пах. Милорд же закрыл глаза и, прижавшись щекой к виску жены, затем понудил ее рукой к продолжению движения.

Ощущая нарастающее возбуждение и желая удовлетворить мужчину, дочь Старка плавно скользила бедрами по его паху и, когда Болтон вдруг прекратил блуждать руками по ее телу и внезапно заговорил, удивилась.

— Хватит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература