Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Потянутая в очередной раз на себя кем-то дверь поддалась натиску, с шорохом открылась, а еще через миг — закрылась, дважды ударившись о косяк и оглушив хлев раскатистым стуком. Шагов же человека слышно не было, Рамси только ощущал его присутствие, знал, что он точно был где-то здесь.

Верно, вот теперь стали слышны тихие, осторожные шаги по земляному полу. И где же тут было не осторожничать, когда один из коней внезапно оказался на проходе, а не в своем стойле? Кто бы сюда не зашел, он точно сейчас направлялся в эту сторону. Лучше бы этому человеку поторопиться, потому что Болтон ждать не намеревался.

— Кто здесь? — раздался мужской голос, в котором явно слышались нерешительность и опаска.

Сердце ускорилось, на руках выступил пот, а перед глазами на миг все побелело от наскочившей паники. Но уже в следующую секунду все стихло, вернулось к прежнему состоянию, и бастард еще сильнее сосредоточился на своей задаче. Нужно было бить без промаха, чтобы у вошедшего и шанса на сопротивление не осталось. У него не было времени на разборки, нужно было скорее вернуться на тракт и продолжить искать Сансу.

Однако шаги внезапно стихли, было лишь слышно по двум очень похожим друг на друга звукам шагов, что человек теперь стоял на месте. Пришло новое беспокойство и страх, и Рамси сорвался с места и, выскочив из своего укрытия, метнулся в начало прохода, лишь краем глаза заметив, что там кто-то действительно стоял. Перед глазами все смешалось, закрутилось, и единственное, что знал через секунду бастард - на пути не осталось помех и нужно было скорее седлать коня да уезжать отсюда, пока еще кто не явился в этот хлев.

Пальцы вновь сжали оброненную в стойле уздечку, а внимание сосредоточилось на ее распутывании и отвело тревогу в сторону. Где-то в голове зародилась мысль, что надо было воспользоваться моментом и взять в доме воды и еды, раз денег у него не осталось да и всего остального тоже.

Идея была разумной, и, разобравшись с уздечкой и не отыскав седла, Рамси решил не терять время на поиски в принципе ненужной ему упряжи, без которой можно было ехать, и тихонько прокрался в дом через боковую дверь.

В помещении никого не было, лишь что-то готовилось в печи. Болтон без раздумий кинулся проверять полки и поверхности, а, очень быстро обнаружив полбуханки хлеба, забрал его себе. На глаза попалось ведерко с водой, принесенной, наверное, для питья и готовки. Набрать этой воды было некуда, искать здесь какую флягу — долго и несподручно, поэтому Болтон, просто зачерпнув рукой и попив таким образом воду, заспешил обратно в хлев, чувствуя, как сзади его подгоняло время и возможность потерять жену.

Перед глазами возникла голова коня с надетой уздечкой, руки сжались на поводьях и потянули за собой животное. Беспокойство слегка спало, бастарда коснулось ликование, зажглась надежда на то, что не все было потеряно. Но этот миг быстро миновал, и опять пришло волнение за то, не затерялись ли уже на тракте следы коней похитителей Сансы со следами других путников.

Все так же в спешке забравшись без седла на низкорослую рабочую лошадку и при этом приметив боковым зрением, даже не зрением, а ощущением, что сюда кто-то шел, Болтон пустил коня вперед, подгоняемый уколом страха и беспокойства.

Безжалостно гоня коня вперед, все понукая бежать быстрее, Рамси поскакал обратно к покинутой дороге — намеревался ехать без остановки до тех пор, пока не сможет догнать тех ублюдков и не вернет себе Сансу. Будет ехать без отдыха всю ночь, если понадобится — найдет нового коня, но поиски жены не прекратит. Ему уже все равно нечего было терять.

***

День


Доносился стук бьющихся боками чарок, гремели раскатистые пьяные голоса и хриплое неумелое пение, все чаще раздавались взрывы хохота, а в коридоре стих топот и громкие разговоры спускавшихся вниз гостей. Гостевой двор, наполнившийся новыми постояльцами, жил этим днем полноценной жизнью: радовал гостей теплом, выпивкой, сытной едой, и, что заставило некоторых здесь задержаться еще на пару часов, — развлечениями.

По покоям разносился храп одного из бандитов да посапывания другого. Еще двое, присоединившиеся к ним только сегодня, спали тихо, изрядно выпив и проведя этот день наилучшим, как им казалось, образом. Оставшиеся двое ушли в таверну на первом этаже и в покои пока носа не казали, все заливали в свое бездонное нутро эль. Уложенная же на полу Волчица, связанная по рукам и ногам, смотрела на ножки стула, что застыли у нее перед лицом в полумраке покоев. Сон не шел. Не после того, что случилось.

Слезы иссякли, боль внутри утихла, превратилась в тихое жжение и покалывание, которые Санса пока с успехом игнорировала. Были бы еще силы — обязательно бы продолжила плакать, но таковых не осталось: были окончательно отобраны за время этой долгой ночи, перешедшей в поздний день.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература