Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Неожиданно распахнулась дверь и внутрь влетел человек, при виде которого дочь Старка наполнилась изнутри невиданным изумлением, радостью и волнением, а вместе с ними явилось и некоторое облегчение, засверкала на горизонте звезда надежды. Волчица, как завороженная, наблюдала за тем, как вбежавший в сарай из ниоткуда Болтон, напал с ножом на безъязычного мужика. Нанеся один удар в живот и видя, что бандит начал падать на колени, Рамси сразу же бросился к жене и со смесью волнения и радости на лице потянул ее с пола вверх и потащил вон из сарая, ведь в любую минуту в этот хлев могли нагрянуть и другие бандиты — тогда всё пропало. Было страшно за то, что их обнаружат, до такой степени, что ни Волчица, ни Рамси ни слова не произнесли, действовали быстро и сообща, понимая друг друга и без этого.

Санса, подпихиваемая мужем вперед, до сих пор не могла избавиться от ощущения, что все это был сон, что не мог Болтон догнать их, не смог бы найти, где они остановились на ночлег. В ошеломлении и восхищении она поглядывала на мужа, проникалась к нему благодарностью и уважением, глядя на него, ощущала, как что-то теплилось у нее в груди и очень робко тянулось к мужу, словно боялось обжечься и одергивалось назад здравым смыслом. Но сейчас было не до этого.

Оказавшись снаружи, Старк забегала по сторонам глазами, выискивая каких-нибудь коней и одновременно с тем вдруг задаваясь про себя вопросом, а были ли лошади? На чем добирался сюда Рамси?

Сбоку за спиной промчалась тень, и не успела Старк обернуться и в удивлении и страхе посмотреть, что это было, как в следующий миг была смята в охапку громоздким мужиком, что вечно ошивался с белобрысым. Сзади послышались звуки борьбы, и оглянувшаяся Санса увидела, что на Рамси тоже напали, только не один, а двое бандитов. Выбежавшие на улицу мужи вооружены были плохо, наверное, сорвались с мест кто с чем был и, сперва получив преимущество за счет неожиданности своего появления, теперь сражались за его удержание с вооруженными ножом бастардом.

Борющаяся со своим противником Санса краем глаза видела, как Болтон, кажется, ранил одного из нападавших на него клинком, однако вдруг почему-то замешкался, схватился рукой за бедро. Побоявшийся же подходить к нему второй бандит быстро снял с бедра кнут и принялся бить бастарда, пытаясь повалить его в снег, а Волчица, тоже начавшая проигрывать свою партию, решила сосредоточиться на тянущем ее прочь отсюда мужчине.

Ее медленно, но упорно затаскивали обратно в сарай, дотащили уже практически до самых дверей и теперь тянули внутрь. Сзади раздавался свистящий звук рассекающего воздух бича да слышался заливистый лай заведшихся от происходящего собак, что ошивались в пустующем амбаре дома, а где-то поодаль мог послышаться лошадиный топот. Даже оказавшись внутри хлева, Волчица не прекратила сражаться, упиралась ногами в пол, не желая делать ни шагу вперед, отклонялась от мужчины назад и пыталась выкрутиться у него из рук. Судя по раздававшимся со двора звукам, там явно что-то происходило, явно кто-то приехал сюда, явно шла борьба, а когда в следующий миг среди общего шума вырвался короткий душераздирающий вскрик Рамси, Старк, почувствовав внезапный прилив сил, перестала пятиться от бандита, кинулась быстро на него вперед и ударила коленом в пах.

Издав сдавленный стон, мужик разжал хватку на руках Волчицы, и та понеслась без оглядки прочь, спеша и боясь увидеть мужа. Она выбежала во двор и сперва опешила от представших перед ее глазами сражающихся с оставшимися в живых бандитами людей, но затем, услышав громкий всхлип, мгновенно вспомнила, зачем бежала сюда. До ушей Сансы вновь долетел голос рыдающего навзрыд Болтона, и она, забывая обо всем, бросилась на звук, торопясь понять, что происходит, а, увидев плачущего в снегу мужа, в потрясении и непонимании бросилась к нему.

Падая на колени перед Рамси, она оказалась поражена отразившимися на его заплаканном лице ужасом и болью, а когда Болтон вдруг зажмурил глаза и в страхе попытался отвернуться, убраться от нее в сторону, словно от огня убегал, впала в недоумение. А в это время совсем побелевший в лице бастард начал заваливаться набок, и вовремя спохватившаяся, что муж терял сознание, Волчица бросилась на четвереньках к нему, схватила за шиворот и потянула к себе, не позволяя упасть в снег. В недоумении и испуге удерживая у себя в руках юношу, Санса заметила на снегу следы крови, а буквально через мгновение отыскала взглядом торчащий в ноге Болтона клинок и впала в ступор, не зная, как поступить дальше. В растерянности оглядываясь по сторонам и наконец начиная обращать внимание на происходящее, она уставилась на лежащего в паре метров от них мертвого бандита, а затем перевела взор на уже заканчивающих сражаться людей, и некоторые из них, убив своего противника, теперь смотрели или даже шли по направлению к ней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература