Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Сразу после этих слов он отвернул свою голову в сторону, чем еще больше ввел в недоумение дочь Старка. Может быть, ей это показалось, но в затянувшейся тишине ее муж, кажется, зажмурил глаза. Лица Рамси Волчица видеть не могла, однако когда он повернул все-таки к ней голову, которую пока поднимать не спешил, заметила, что его скулы были напряжены. Он то ли чего-то боялся, то ли был на грани слез. Санса пока разобрать не могла.

Бастард сглотнул и сказал:

— Когда мы разошлись с Бейлишем, из Королевской Гавани пришло письмо… Меня лишали звания Хранителя Севера и, — глаза заблестели от слез, — и отменяли приказ о признании меня Болтоном.

Он резко опустил голову и спрятал лицо, но Санса все же успела заметить, как тот зажмурил глаза, а потом задержал дыхание. Рамси молчал, а она с грустью смотрела на него и даже не знала, как повести себя. Общая картина-то у нее в голове вырисовывалась, но вот Рамси… Что здесь сказать?

— Ты к тому моменту уже вошел в наследование? Владения и лордство должны были тогда остаться за тобой.

Пристально взирая на Болтона, Волчица проследила за тем, как он потер тыльной стороной ладони щеку, и она после этого осталась в уверенности, что он таким образом незаметно стер слезы. Сразу же после этого Рамси произнес:

— Да, остались за мной, — он выдержал короткую паузу. — Я подписал два договора: один с Мандерли, с ошибкой, — Болтон кинул быстрый взор на жену, — а один с Карстарком: задним числом подписал, когда являлся еще Болтоном.

Санса пока во многом не разобралась и чувствовала, что запутывается все больше и теряет связь в рассказе мужа.

— О чем был второй договор?

— У Карстарка не хватало средств для отплытия, а Дредфорт стоил намного больше, чем просил Мандерли за перевозку, — Волчица сосредоточенно слушала, стараясь ничего не упустить и разобраться в подробности сделки, проделанной Болтоном. — Я предложил Харальду сделку — я расплачиваюсь за него с Мандерли, а он отдает мне в залог часть своих земель, и, если в течение десяти лет он не заплатит мне за эти земли, то они останутся за мной.

Болтон замолк и отвел взгляд в сторону. Он нервно и озабоченно глядел перед собой, а Санса в это время разбиралась в полученной информации. Насколько она поняла, в Дредфорт они и могли, и не могли вернуться, а вот сделка с Карстарком являлась действительной. Другое дело, что без Дредфорта на Севере делать будет нечего, и, что волновало дочь Старка в первую очередь: как выберет поступить Рамси. Она, конечно, была против обмана, и дело не в самом обмане Мандерли, а в, возможно, окончательно подпорченной репутации.

— Как бы ты сейчас хотел поступить? — с плохо скрываемым беспокойством спросила она, про себя даже не зная, о чем молиться: какое решение ни прими — у них множество проблем, от которых уже некуда сбежать.

Рамси же молчал и говорить не торопился, все поглядывал то на нее, то на свои колени. Напряжение нарастало, и наконец он проговорил:

— Мне кажется, мне не стоит пользоваться тем, что договор недействителен. Да и Дредфорт, скорее всего, уже занят людьми Вимана… Однако у нас нет денег для выкупа земель и замка, поэтому…

— У нас есть десять лет. Это большой срок, — пытаясь сбить бастарда с пути обмана, проговорила Старк.

— Пока же возвращаться некуда, — подвел итог Болтон, устало прикрыл глаза и чуть наклонил голову вниз, видимо, вновь о чем-то задумавшись.

А у Сансы звучали в голове, словно раскаты грома, только два слова: одно громкое, отдающееся эхом в самом сердце — Винтерфелл, и второе, маячащее в мыслях, как запасной план:

— Тиреллы… — и она многозначительно взглянула на Рамси.

Болтон немного покусал губу, переводя взор с одного места на другое, а затем в задумчивости уставился в одну точку. И впервые за долгое время Волчица вспомнила, каково это было беспокоиться о своем будущем, ибо она давно позабыла это ощущение, ведь последние полгода ее жизнь находилась в руках мужа и зависела, по большей части, лишь от него. Ей не надо было ни о чем думать, не надо было что-то планировать, не надо было волноваться. Все было под контролем, в том числе и она… Но это уже, как надеялась Санса, осталось позади.

Высунула наружу свой нос злость на Рамси.

Она полностью доверилась ему, находилась в полной зависимости от него, и, в конечном счете, из-за него они очутились здесь. Если же Рамси ничего не предпримет, ничего не предложит сейчас, то ее ярости не будет границ. Да, это послужит, уже служило, ей уроком о том, что никогда нельзя доверять свою жизнь другим людям, и она запомнит этот урок, однако от этого ее сердитость на Болтона никуда не исчезнет. Именно из-за него она оказалась на краю пропасти, ведущей либо к смерти, либо к жалкому существованию.

Бежали секунды, превращающиеся в минуты, а Рамси все думал, пока, в конце концов, не заговорил:

— Мы поедем к Тиреллам, покажем леди Оленне вихтов. Если все правда и Дейнерис плывет в Вестерос, то отправимся к ней. Если она свергнет Ланнистеров, то станет новым правителем, — Болтон взглянул на Волчицу: — А что думаешь ты?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература