Он все так же сидел, понурив голову, и перебирал в пальцах вилку. Санса сохраняла молчание и ждала.
— Никогда не замечал этого… Не обращал на это внимание. Отец иногда делал мне замечания, будто я делал что-то ужасное, — он забалансировал вилкой в руке. — Я злился.
— А на меня сейчас… злишься?
Бастард перевел взгляд к жене и закачал головой.
—Точно не злишься?
— Нет, не злюсь.
Санса улыбнулась ему. Было отлично, что этот вопрос решился так легко и быстро и что Болтон не разозлился на нее и не обиделся. Глядя на то, как он продолжил доедать свой ужин в уже более медленной манере, Волчица испытала облегчение. Безмерно радовало, что не надо было пререкаться с ним по каждой мелочи, да и в целом разговаривать с Рамси в последнее время было довольно легко.
— Спасибо, ты…
Внезапно в общей комнате послышался грохот: кто-то с силой стучал во входную дверь, не оставляя сомнений в том, что любым способом проберется внутрь.
========== Гости ==========
Санса испуганно посмотрела в сторону дверей и оцепенела. Ужас сковал тело и парализовал разум, пригвоздил Старк к месту, как в ту ночь, когда армия Мизинца атаковала Винтерфелл. Она слушала, как с грохотом отворилась входная дверь и раздались звуки шагов. Это точно был не один человек: топот ног долетал даже до этой комнаты.
Среди поднятого шума громыхнули мужские басистые голоса да раздался громкий высокий голос хозяйки. Говорила она с вошедшими уверенно и твердо, без страха, умудрялась перекричать всех. Если Гильда не боялась этих людей, то, может, и Волчице не стоило? Ведь хозяйка бы вряд ли так спокойно говорила с разбойниками или иными непрошеными гостями.
Осмелев и стряхнув с себя оцепенение, Санса обернулась к мужу. Он сидел на постели и настороженно смотрел на дверь. Страха в чертах его лица она не заметила, лишь обеспокоенность и опаску. Значит, и он сообразил, что на них никто не нападал. Дело осталось за малым: узнать, кто же все-таки вломился сюда… Однако беспокойство все-таки до сих пор не покинуло Волчицу.
В общей комнате Гильда о чем-то разговаривала с приезжими, потом застучала утварью, и затопали мужские ноги. Звуки стали слышны намного лучше — сюда кто-то шел.
Болтон глянул на Волчицу, а затем вновь уставился на вход, отставил тарелку с коленей на прикроватную тумбочку и уперся руками в постель.
— Дай мне нож, — прошептал он, не отводя взора от дверей.
Санса бросилась к вещам, отыскала среди них клинок и кинула его на постель, а следом и сама ринулась к ней и присела на край, стараясь держаться поближе к мужу. С осторожностью Рамси она была полностью согласна: кем бы ни были те люди, они с ними знакомы не были и чего ожидать от тех, не знали. Клинок, несомненно, не спасение, однако некоторые шансы им уже давал. Хотелось же надеяться на лучшее. Вдруг это люди из Братства Без Знамен приехали? Это было бы замечательно.
Тумп-тумп.
На миг тишина, а затем — с шумом отворилась и чуть было не отлетела к стене дверь в комнату, если бы не была вовремя подхвачена за ручку вошедшим мужчиной. Санса и Рамси разом насторожились, однако когда Санса увидела, кто вошел, то тут же расслабилась и воскликнула с нотками недовольства в голосе:
— Джерси!
Рыжеволосый с приклеившейся на лицо маской самодовольства горделиво вздернул подбородок вверх и, крикнув через плечо остальным подождать в другой комнате, гортанно воскликнул:
— Тот самый! — небрежно захлопнул за собой дверь и продолжил: — Здравия вам!
Несказанно раздражаясь поведением наглеца, Старк обернулась к нахмурившемуся Болтону, впервые увидевшему рыжеволосого и наскоро пояснила:
— Это Джерси, один из Братства Без Знамен. Это он обещал достать нам пропуски.
— И достал! Не все, но достал, — проговорил чуть менее вычурно тот и, без позволения схватив свободный стул и сбросив с него плащ и другие вещи, поставил к постели и уселся на него.
— Эй, что ты делаешь?!
Давно, однако, Санса не видела Рамси таким возмущенным. Видимо, и его терпению и недавней добродушности настал конец, и Джерси в первые же пять минут знакомства оказался у него на плохом счету.
— Я целый день ехал, теперь сесть нормально хочу. Или стула тебе жалко уже? — невозмутимо произнес рыжеволосый, с вызовом глядя на бастарда. — Нож-ка поубери, а то я не люблю говорить под угрозами.
Старк едва не лишилась дара речи. Трудно было подобрать слова, чтобы описать, что она думала на сей счет. В голову лезла либо ругань, либо что-то, скорее похожее на детский лепет, чем на достойный ответ чудоковатому Джерси.
— Попросить мог! Незачем было вещи скидывать на пол, — все так же возмущался положивший перед собой нож Болтон и с какой-то детской обидой смотрел на приезжего человека.
Наблюдая за этой перепалкой и желая поддержать мужа, вмешалась пришедшая в себя от изумления Волчица:
— Вещи, хотя бы из уважения к нам, можно было бы переложить в другое место или, что еще лучше, спросить, куда их положить. Некрасиво вышло.
На лице рыжеволосого мгновенно промелькнули злость и недовольство, он вскочил со стула и, всплескивая руками вверх, громко забормотал себе под нос: