В 1908 г. на Международной конференции по библиографии и документации было предложено использовать в качестве международных правил англо-американскую инструкцию, которая с этой целью была переведена на французский язык. Международный конгресс по библиографии и документации, состоявшийся в 1910 г., поручил специальной комиссии под руководством французского библиотекаря Ш. Сюстрака
подготовить соответствующий проект. Однако работа над проектом затянулась до 1935 г. и ощутимых практических результатов не дала. Подготовленный этой комиссией проект содержал лишь отвлеченные рекомендации в отношении описания литературы на романских языках{149}. Вместе с тем, уже в 1911—1912 гг. сама идея создания международных правил книгоописания подверглась резкой критике со стороны ряда немецких библиотекарей, которые считали нецелесообразным устранять национальные различия в правилах каталогизации, так как они якобы не служили значительным препятствием для совместной работы библиотек разных стран.Таким образом, попытки создать международные правила книгоописания на этом этапе потерпели неудачу. По-видимому, для их возникновения не было еще реальных условий; международное сотрудничество и кооперирование в работе библиотек проводилось в сравнительно ограниченном масштабе, во многих странах Европы и Америки еще только создавались и вводились в практику библиотек национальные своды каталогизационных правил, и потому библиотекари не могли окончательно определить своего отношения к сложившимся принципам книгоописания.
Мы хорошо сознаем, что анализ развития принципов книгоописания за рубежом не может считаться удовлетворительным без рассмотрения теоретических взглядов и практики библиотекарей стран зарубежного Востока. Однако отсутствие каких-либо материалов на европейских языках, за исключением нескольких работ, освещающих современное состояние каталогизации в восточных странах, не позволяет пока выполнить эту задачу, что, естественно, ведет к односторонности нашего представления об эволюции принципов и правил книгоописания. В этом лишний раз убеждает нас то немногое, что нам известно, и, в первую очередь, деятельность и труды выдающегося индийского библиотекаря Ш.Р. Ранганатана
(1892—1972). Его «Классифицированный свод каталогизационных правил», опубликованный в 1934 г. и выдержавший уже два переиздания{150}, а также некоторые другие работы, несмотря на необычность и сложность изложения и своеобразие терминологии автора, способствовали разрешению проблемы создания международных правил книгоописания.Значение этого свода правил лучше всего охарактеризовал сам автор: «„Классифицированный свод каталогизационных правил“ является шагом вперед в эволюции каталогизационных инструкции. Остальные четыре свода правил („Правила“ Ч. Кеттера, прусская инструкция, англо-американская инструкция и „Нормы“ Ватикана. — Р.Г.
), без сомнения, не носят местного характера. Они не служат сводами для использования в одной библиотеке или в небольшой группе библиотек, однако в настоящее время сфера применения каждого из них ограничена одним подразумеваемым языком. Он точно не указывается, но ему отдается предпочтение, как чему-то само собой разумеющемуся. „Классифицированный свод каталогизационных правил“ является первым сводом, преодолевающим эту ограниченность. Это стало возможным благодаря применению двух принципов: 1) язык читателей библиотеки и 2) шкала языков, в которой язык читателей библиотеки стоит на первом месте, а остальные языки располагаются в нисходящем порядке их предпочтительности. Эти принципы были развиты уже в „Классификации при помощи двоеточия“ (1933 г.). Они включают также принципы „вида письма, используемого читателями библиотеки“ и „предпочтительного вида письма“. Применение этих принципов делает „Классифицированный свод каталогизационных правил“ более близким к международному своду правил, чем другие своды»{151}.Развитие отечественной теории книгоописания