Не упускайте случая обращать внимание ребенка на то, как прекрасен и удивителен этот мир, сколько в нем красок, звуков, цветов, как изменчива природа. Не отмахивайтесь, если малыш принес для вас шишку или камешек, листик или цветок: понюхайте и рассмотрите его. Любуйтесь миром вместе с ребенком так, словно вы увидели его впервые, тогда перекос «в одну сторону» вам не грозит.
Еще один язык?!
В наши дни много семей, где дети учатся говорить сразу на двух (и более) языках. Иногда для этого нанимают няню или гувернантку, говорящую на иностранном языке, а зачастую иностранный язык «преподают» сами родители, тем более что смешанные браки – не редкость. Люди, владеющие двумя языками, называются билингвами (причем речь идет о практически равновесном, насколько это возможно, владении языками). Мнения исследователей о последствиях билингвизма сегодня различны – ему приписывают как нейтральное, так и отрицательное и, напротив, положительное значение для развития ребенка.
Никаких подтвержденных данных о вреде билингвизма не существует. Это я специально выясняла, заверяю как лингвист и специалист по детской речи.
Есть лишь один момент, к которому «цепляется» большинство логопедов: дети-билингвы начинают говорить позже. Но это не удивительно, ведь им приходится осваивать и анализировать сразу несколько языковых систем. У таких малышей, кроме того, какое-то время наблюдается некоторая неразбериха в употреблении слов из разных языков – начать фразу они могут на одном языке, а закончить – на другом. Но это объяснимо даже простой экономией усилий: русское «собака» длиннее английского «dog». Конечно, проще сказать коротенькое слово.
Но временные трудности проходят, а у ребенка остаются в арсенале несколько языков, а значит, и несколько культур, отличный фонематический слух и много возможностей. Экспериментально доказано, что у детей-билингвов выше коэффициент умственного развития IQ, особенно в отношении обучаемости новым иностранным языкам, а также новым знаковым системам в широком смысле, например искусственным языкам программирования и т. п. Когда второй язык усваивается в раннем детстве, это происходит благодаря тем же механизмам, что необходимы для усвоения первого языка. Такое владение качественно отличается от овладения языком в более позднем возрасте, поскольку этот процесс уже не может проходить полностью спонтанно.
Идеальная ситуация, когда один человек говорит с ребенком на одном языке, а другой – на другом.
Этот вариант считается классическим, применяется уже почти 100 лет в разных странах и сформулирован французским лингвистом М. Граммонтом. Свои принципы М. Граммонт описал, давая советы друзьям, которые хотели воспитать еще только ожидаемого ребенка во французско-немецком билингвизме: «Ничему не учите ребенка. Достаточно говорить с ним на одном из тех языков, которые ему необходимо выучить. Суть в том, что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого и без особых усилий». Таким образом, мать должна была говорить с ребенком только по-немецки, отец – по-французски. Друзья Граммонта точно следовали всем его советам. Их ребенок Луи уже к 2 годам различал языки, в 3 года 5 месяцев точно произносил фонемы обоих языков, говорил на обоих языках как на родных к 3 годам 10 месяцам.
С тех пор многочисленные исследования и наблюдения подтвердили, что когда ребенок воспитывается по принципу «один родитель – один язык», то: 1) два языка осваиваются одновременно; 2) на уровне использования нет смешения этих двух языков; 3) с очень раннего возраста дети стремятся использовать все возможные функции языка.
Этот принцип может реализоваться не только родителями, но и друзьями, родственниками, нянями, гувернантками. Важно, чтобы эти люди достаточно много времени проводили с малышом, общаясь на одном языке. На каждом из двух языков с ребенком может говорить несколько человек, главное, чтобы