Читаем Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса полностью

На набережной Венис-Бич было необычайно много вопросов о причастиях прошедшего времени.

Мужчина по имени Эдуардо, свободно владеющий английским и испанским языками, обратился ко мне:

– Вместо того, чтобы сказать I have eaten, люди говорят…

– I have ate, – подхватила я.

– Точно! – подтвердил Эдуардо. – И я такой: Oh, I have eaten too!

Немного позже к Грамматическому столу подошла Фернанда, которая приехала из Бразилии и круто выглядела в своей белой футболке, и пожаловалась:

– Первое, что вспомнилось, пока шла сюда, это фраза, которую я часто слышу: I should’ve went. Она нарушает все правила. Нет никаких причин, по которым кто-то должен так говорить.

– Я стесняюсь своего акцента, – добавила она.

– Наверное, вы приехали сюда ребенком? – удивилась я. – Я даже не поняла, что вы не носитель языка.

– Да нет, – сказала она, – мне было примерно 17. Если люди проводят со мной достаточно времени, то замечают акцент. Я могу притворяться какое-то время, но в итоге он вылезет.

Она весело добавила:

– Разве вас не раздражает, когда людям, которые даже не американцы, не нравится, что местные говорят: I should’ve went?

Она разыграла сцену грамматического конфликта:

– Как ты смеешь меня поправлять? Я американка и знаю, как правильно!

Затем она повторила I should’ve went и захихикала.

– Да нет же! – воскликнула я. – Это факт, что многие из моих наиболее грамотных студентов и друзей не являются носителями английского языка. Ведь они совсем иначе его изучают, по спецальным учебникам, где им сразу даются правильные формы.

На самом деле, если вы когда-нибудь запутаетесь в том, что лучше использовать:или me, либо who или whom, то разумнее спросить у человека, изучавшего английский язык как иностранный, чем у носителя. Или можете дочитать до конца эту книгу!

– Она постоянно достает меня из-за того, как я говорю, – жаловалась молодая женщина на площади Верди, указывая на спутницу женщину средних лет.

– Вы родственники? – спросила я.

– Я ее мама, – сообщила женщина в оранжевой шапочке поверх темных волос. – Моя мать – профессор английского языка, отец был учителем английского, я сама специализировалась на английском языке, а моя дочь изучает коммуникации. Так что Josh and I или Josh and me – для нас действительно большая разница. С этого мы начали сегодня утром. Люди стали делать столько грамматических ошибок, и если вы правильно говорите, то уже имеете преимущество. Например, в сфере технологий, где я работаю, люди постоянно говорят: I haven’t ran the data yet, и меня от этого трясет. Даже мой босс так говорит. – Она закрыла лицо рукой, изображая крайнее разочарование.

– И да, разница определенно есть, – продолжала мама, повернувшись к своей дочери. – Потому что это причастие прошедшего времени: I haven’t run the data против глагола ran в прошедшем времени!

– Я знаю, – сказала ее дочь Триш тихо смеясь.

Меня впечатлила ее невозмутимость. Триш сказала мне:

– Мы вечно говорим об этом.

– Вы единственный ребенок? – спросила я.

– Нет, – ответила Триш. – У меня есть младший брат.

– Хорошо, значит, внимание распределено между братом и сестрой, – пошутила я. – Похоже, вы философски к этому относитесь.

– Мой племянник и двоюродные братья тоже, – сказала Триш.

– Они все меня понимают! – сказала ее мама. – Потому что наши родители преподавали английский язык.

Если родители достают вас грамматикой, то вот вам история. В начале XIX века англичанин Уильям Коббетт написал эпистолярный учебник грамматики, адресованный его 14-летнему сыну. Представляете? Сын получил от отца целую кучу писем с разбором грамматических ошибок. Так что, если начнете раздражаться из-за того, что родители исправляют ваши местоимения или причастия, просто порадуйтесь, что они не пишут для вас учебник.

В Боулдер-Сити, штат Невада, женщина с мужем подошла и спросила:

– Могу я задать вам грамматический вопрос?

– Я готова, – сказала я. – Удивите меня!

– Хорошо, – ответила женщина, которую звали Мэрилин. – Если кто-то выпивает около трех бутылок вина за вечер…

– Вы уверены, что это грамматический вопрос? – перебила я, улыбаясь.

– Да! – она не шутила. – Как это сказать: the wine was all drunk, или drunken, или drank, или… Я знаю, можно сказать consumed (употреблено), но если нужно использовать слово drink? Можно сказать: the wine was all drunk?

Ее муж в синей кепке бочком отошел от Грамматического стола и камер.

– Drank, – сказал он с безопасного расстояния.

– The wine was all drank, the wine was all drunken… Крепкий орешек, да? – спросила Мэрилин.

– Обычно drunk используется как стандартное причастие прошедшего времени – именно то, что вам нужно в этом предложении, – ответила я. – Вы недавно обсуждали это? Тема выходного дня?

Перейти на страницу:

Похожие книги