The restaurant was filled now with people who chatted and laughed to an orchestral background and a clatter of plates, and glancing at the clock above the door I saw that it was two o'clock. | Ресторан был переполнен, на фоне музыки и стука тарелок раздавались смех и голоса. Взглянув на часы над дверью, я увидела, что было ровно два часа. |
We had been sitting there an hour and a half, and the conversation had been mine alone. | Мы просидели здесь полтора часа, и все это время я говорила одна. |
I tumbled down into reality, hot-handed and self-conscious, with my face aflame, and began to stammer my apologies. | Сгорая от стыда, с горячими руками и пылающим лицом, я стремительно вернулась к действительности и стала бормотать извинения. |
He would not listen to me. | Но он и слушать не пожелал. |
'I told you at the beginning of lunch you had a lovely and unusual name,' he said. | - Я сказал вам в начале ленча, что у вас необычное и прелестное имя, - прервал он меня. |
'I shall go further, if you will forgive me, and say that it becomes you as well as it became your father. | - Если вы разрешите, я пойду еще дальше и добавлю, что оно подходит вам не меньше, чем вашему отцу. |
I've enjoyed this hour with you more than I have enjoyed anything for a very long time. | Такого удовольствия, какое я получил от этой нашей с вами беседы, я уже давно ни от чего не получал. |
You've taken me out of myself, out of despondency and introspection, both of which have been my devils for a year.' | Вы заставили меня забыть о самом себе и копании в своей душе, вывели из ипохондрии, которая терзает меня уже целый год. |
I looked at him, and believed he spoke the truth; he seemed less fettered than he had been before, more modern, more human; he was not hemmed in by shadows. | Я взглянула на него и поверила, что он говорит правду: исчезли окружавшие его тени, он казался менее скованным, более современным, более похожим на остальных людей. |
'You know,' he said, 'we've got a bond in common, you and I. | - Вы знаете, - сказал он, - у нас с вами есть общая черта. |
We are both alone in the world. | Мы оба одиноки. |
Oh, I've got a sister, though we don't see much of each other, and an ancient grandmother whom I pay duty visits to three times a year, but neither of them make for companionship. | О, у меня есть сестра, хотя мы с ней редко видимся, и очень старая бабушка, которую я навещаю по праздникам три раза в год, но в друзья мне не годятся ни та, ни другая. |
I shall have to congratulate Mrs Van Hopper. | Я должен поздравить миссис Ван-Хоппер. |
You're cheap at ninety pounds a year.' | Вы очень дешево ей достались. Какие-то девяносто фунтов в год. |
'You forget', I said, 'you have a home and I have none.' | - Вы забываете, - сказала я, - что у вас есть свой кров, а у меня нет. |
The moment I spoke I regretted my words, for the secret, inscrutable look came back in his eyes again, and once again I suffered the intolerable discomfort that floods one after lack of tact. | Не успела я произнести эти слова, как пожалела о них, - взгляд его вновь стал затаенным, непроницаемым, а меня вновь охватило чувство мучительной неловкости, которую испытываешь, допустив бестактность. |
He bent his head to light a cigarette, and did not reply immediately. | Он наклонил голову, закуривая сигарету, и ответил мне не сразу. |
'An empty house can be as lonely as a full hotel,' he said at length. | - В пустом доме может быть так же одиноко, как и в переполненном отеле, - произнес он наконец. |