The attentions of the maitre d'hotel had opened up a train of thought, and as we drank coffee I told him about Blaize, the dressmaker. | Знаки внимания, оказанные метрдотелем, направили мои мысли по новому руслу, и за кофе я рассказала ему о Блэз, француженке-портнихе. |
She had been so pleased when Mrs Van Hopper had bought three frocks, and I, taking her to the lift afterwards, had pictured her working upon them in her own small salon, behind the stuffy little shop, with a consumptive son wasting upon her sofa. | Она была очень рада, когда миссис Ван-Хоппер заказала ей три летних платья, и, провожая ее потом к лифту, я представляла, как она шьет их в своей крошечной мастерской позади душного магазинчика, а на диване лежит умирающий от чахотки сын. |
I could see her, with tired eyes, threading needles, and the floor covered with snippets of material. | Я видела, как, щуря усталые глаза, она вдевает нитку в иголку, видела пол, усеянный обрезками ткани. |
'Well?' he said smiling, 'wasn't your picture true?' | - Так что же? - спросил он, улыбаясь. - Ваша картина оказалась неверна? |
' I don't know,' I said, 'I never found out.' | - Не знаю, - ответила я. |
And I told him how I had rung the bell for the lift, and as I had done so she had fumbled in her bag and gave me a note for a hundred francs. | И рассказала, как, пока я вызывала лифт, она порылась в сумочке и вынула оттуда бумажку в сто франков. |
'Here,' she had whispered, her tone intimate and unpleasant, 'I want you to accept this small commission in return for bringing your patron to my shop.' | "Вот ваши комиссионные, - шепнула она фамильярным, неприятным тоном, - за то, что вы привели свою хозяйку ко мне в магазин". |
When I had refused, scarlet with embarrassment, she had shrugged her shoulders disagreeably. | Когда я, сгорая от стыда, отказалась, портниха хмуро пожала плечами. |
'Just as you like,' she had said, 'but I assure you it's quite usual. | "Как хотите, - сказала она, - но, уверяю вас, здесь так принято. |
Perhaps you would rather have a frock. | Может быть, вы предпочтете получить платье? |
Come along to the shop some time without Madame and I will fix you up without charging you a sou.' | Зайдите как-нибудь ко мне без мадам, я подберу что-нибудь подходящее и не возьму с вас ни су". |
Somehow, I don't know why, I had been aware of that sick, unhealthy feeling I had experienced as a child when turning the pages of a forbidden book. | Не знаю почему, но меня при этом охватило то же тошнотворное гнетущее чувство, какое я испытала в детстве, переворачивая страницы книги, которую мне было не велено трогать. |
The vision of the consumptive son faded, and in its stead arose the picture of myself had I been different, pocketing that greasy note with an understanding smile, and perhaps slipping round to Blaize's shop on this my free afternoon and coming away with a frock I had not paid for. | Образ чахоточного сына портнихи потускнел, и вместо него я увидела, как я, будь я другая, с понимающей улыбкой прячу в карман грязную бумажку, и, возможно, сегодня, в свои свободные часы, направляюсь украдкой в магазин Блэз, чтобы выйти оттуда с платьем, за которое я ничего не заплатила. |
I expected him to laugh, it was a stupid story, I don't know why I told him, but he looked at me thoughtfully as he stirred his coffee. | Я ждала, что он рассмеется, это была глупая история, сама не знаю, зачем я ее рассказала, но он задумчиво смотрел на меня, помешивая кофе. |
'I think you've made a big mistake,' he said, after a moment. | - Мне кажется, вы совершили большую ошибку, -сказал он наконец. |
'In refusing that hundred francs?' I asked, revolted. | - Не взяв сто франков? - возмущенно воскликнула я. |