The little pathway down the valley to the bay had clumps of azalea and rhododendron planted to the left of it, and if you wandered down it on a May evening after dinner it was just as though the shrubs had sweated in the air.
Слева от тропинки, ведущей к морю, были посажены кусты азалии и рододендрона, и когда вы проходили по ней майским вечером, вам казалось, что кустарник покрыт душистой испариной.
You could stoop down and pick a fallen petal, crush it between your fingers, and you had there, in the hollow of your hand, the essence of a thousand scents, unbearable and sweet.
Стоило наклониться, поднять упавший лепесток, размять его в пальцах, и у вас на ладони оказывалась квинтэссенция тысячи запахов, сладких до одурения.
All from a curled and crumpled petal.
И все это - от одного сморщенного лепестка.
And you came out of the valley, heady and rather dazed, to the hard white shingle of the beach and the still water.
Вы выходили из лощины с кружащейся, словно от вина, головой и вдруг оказывались на твердой белой береговой гальке у неподвижных вод бухты.
A curious, perhaps too sudden contrast...
Странный и, пожалуй, чересчур внезапный контраст...
As he spoke the car became one of many once again, dusk had fallen without my noticing it, and we were in the midst of light and sound in the streets of Monte Carlo.
Пока он говорил, наша машина влилась в общий поток автомобилей, наступили сумерки, я даже не заметила когда, и мы снова были на шумных освещенных улицах Монте-Карло.
The clatter jagged on my nerves, and the lights were far too brilliant, far too yellow.
Шум болезненно раздражал мне нервы, огни были очень уж яркие, очень уж желтые.
It was a swift, unwelcome anticlimax.
Конец был нежданно-нежеланным, неожиданно быстрым - падение после взлета.
Soon we would come to the hotel, and I felt for my gloves in the pocket of the car.
Скоро мы подъедем к отелю, и я стала нашаривать перчатки в "кармане" машины.
I found them, and my fingers closed upon a book as well, whose slim covers told of poetry.
Мои пальцы сомкнулись на книжке, судя по размеру, это были стихи.
I peered to read the title as the car slowed down before the door of the hotel.
В то время, как автомобиль замедлял ход, я заглянула в "карман", чтобы прочитать заглавие.
'You can take it and read it if you like,' he said, his voice casual and indifferent now that the drive was over, and we were back again, and Manderley was many hundreds of miles distant.
- Можете взять ее, если хотите, - сказал он; теперь, когда наша прогулка окончилась, мы вернулись в Монте, а Мэндерли отодвинулся на много сотен миль, голос его снова стал небрежным и безразличным.
I was glad, and held it tightly with my gloves.
Я обрадовалась и крепко зажала книгу вместе с перчатками.
I felt I wanted some possession of his, now that the day was finished.
Мне так хотелось оставить себе хоть какую-то частицу его самого, раз уж наш совместный день был закончен.
' Hop out,' he said.
- Выскакивайте, - сказал он.
' I must go and put the car away.
- Мне надо отвести машину на стоянку.
I shan't see you in the restaurant this evening as I'm dining out.
Я не увижу вас сегодня вечером, я ужинаю в гостях.