Da bleibt mir (wohl) nichts anderes übrig.
Хочешь не хочешь, а надо.
Ganz egal, ob man will oder nicht, es muß sein.
Хочешь не хочешь, а надо сделать.
Ganz egal, ob man will oder nicht, man muß es tun.
Разрешение
Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:
Пожалуйста.
Bitte.
Да.
Ja.
Да, пожалуйста.
Ja, bitte.
Да, конечно.
Ja, natürlich. (Aber ja).
Можно.
Von mir aus. (снижено).
Конечно, можно.
Natürlich.
— Можно мне взять этот журнал? — Darf ich die Zeitschrift nehmen?
— Можно. — Natürlich (darfst du).
— Von mir aus. (снижено)
♦ На просьбу, выраженную вопросительным предложением, утвердительным ответом может быть:
Да, конечно.
Ja, natürlich.
Разумеется. Безусловно. Обязательно.
Unbedingt.
Обязательно + глагол в 1-ом л. буд. времени.
Unbedingt + глагол в 1-ом л. презенса или футурума.
Не сомневайся(-тесь).
Zweifellos.
Какие могут быть сомнения!
Da gibt es (doch) keine Zweifel.
Не беспокойся(-тесь).
Hab (Haben Sie) keine Angst! Keine Angst!
Что за вопрос!
Was für eine Frage! Keine Frage!
Можешь(-ете) быть спокоен(-йна, — йны).
Du kannst (Sie können) ganz ruhig (beruhigt) sein.
Можешь(-ете) на меня рассчитывать.
Du kannst mit mir (auf mich) rechen.
Само собой разумеется.
Das versteht sich doch von selbst.
♦ Фамильярно-сниженная реплика согласия:
Само собой.
Na, klar!
♦ Разрешение (реакция на стук в дверь):
Войдите!
Входите!
Herein!
Да-да (да-да-да)!
Ja! Ja, bitte!
♦ Стилистически повышенное выражение разрешения:
Войдите!
Treten Sie ein!
Войди!
Tritt ein!
♦ Разрешение войти через некоторое время (просьба немного подождать):
Подожди(те), пожалуйста!
Wärtern(-n Sie) bitte!
Подожди(те) минутку!
Warte(-n Sie) bitte einen Moment (einen Augenblick, etwas)!
То же более непринужденно:
Минутку!
Одну минутку!
Минуточку!
Секунду!
Одну секунду!
Секундочку!
(Einen) Moment!
(Einen) Moment, bitte!
Einen Augenblick!
Einen Augenblick, bitte!
Отказ
♦ Отказ на просьбу что-либо сделать оформляется в следующих высказываниях. Эти высказывания часто сопровождаются словами «к сожалению» — leider:
(Я) не могу.
(Ich) kann nicht.
Я, к сожалению, не могу.
Ich kann leider nicht.
Никак не могу.
(Ich) kann wirklich nicht.
Нет, не могу.
Nein, (ich) kann nicht (без личных местоимений более непринужденно).
♦ Сожаление при отказе, степень вежливости отказа могут выражаться в следующих высказываниях:
С удовольствием…,
Я бы с удовольствием…, но не могу.
Mit Vergnügen (würde ich), aber ich kann leider nicht.
Охотно бы…,
Gern (würde ich),
Мне неудобно отказывать (-ся)…, но не могу.
Ich kann schlecht nein sagen, aber ich kann leider nicht.
Я хотел(-а) бы…, но не могу.
Мне бы хотелось… но не могу.
Es würde gern, aber ich kann leider nicht.
Очень жал, но не могу.
Мне жаль, но немогу.
Es tut mir (sehr leid), aber ich kann leider nicht.
♦ Отказом на просьбу помочь, причем на просьбу существенную, требующую для исполнения немалых усилий, является стилистически повышенные высказывания:
Я не в силах + инф.
Ich bin nicht in der Lage, + инф. с zu.
Я бессилен(-льпа) + инф.
Es steht nicht in meinen Kräften, + инф. с zu.
Не в моих силах + инф.
Ich bin machtlos, + инф. с zu.
Запрещение
♦ Запрещением что-либо сделать являются высказывания:
Нельзя.
Das (es) geht (so) nicht. (Das ist) unmöglich. Das dürfen Sie (darfst du) nicht.
Нет.
Nein.
Нет, нельзя.
Nein, das (es) geht (so) nicht.
Nein, (das ist) unmöglich.
К сожалению, нельзя.
Leider geht (es) nicht…
К сожалению, не могу разрешить…
Leider kann ich es nicht erlauben (gestatten, zulassen)…
Я бы разрешил(-а), но…
Ich würde es (ja) erlauben (gestatten, zulassen), aber…
♦ Категорический отказ:
Конечно, нельзя.
Natürlich (geht das) (es) nicht.
Natürlich ist das unmöglich.
Natürlich darfst du (dürfen Sie) das nicht.
Безусловно, нельзя.
(Das geht) auf keinen Fall.
Das ist auf keinen Fall möglich.
Das darfst du (dürfen Sie) auf keinen Fall.
♦ Категорическое запрещение:
(Я) не разрешаю…
Ich erlaube es (das) nicht…
Я запрещаю…
Ich verbiete (es, das)…
Я не могу разрешить…
Ich kann es nicht erlauben…
Я вынужден(-а) запретить (не разрешить, отказать)….