Ich muß (bin gezwungen) es zu verbieten (nicht zu erlauben, zu verbieten).
♦ Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:
Ни в коем случае!
Auf keinen Fall! (Keinesfalls!).
Ни за что!
Ни при каких обстоятельствах!
Um nichts in der Welt!
Об этом не может быть и речи!
Davon kann keine Rede sein!
Это абсолютно исключено!
Das ist absolut ausgeschlossen!
Нет, нет и еще раз нет!
Nein, nein und nochmals nein!
ПРИГЛАШЕНИЕ
Стилистически нейтральные формы приглашения
♦ Наиболее употребительны следующие:
(Я) приглашаю вас (тебя)…
Ich lade Sie (dich) ein…
Besuchern Sie) mich!
Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы) пригласить вас (тебя)…
Ich möcnte Sie (dich) einladen…
♦ Приглашения, выраженные повелительным наклонением глагола:
Приходи(-те)…
Komm(-en Sie) (bitte)…
Приезжай(-те)…
Besuchten(-en Sie)… (bitte)…
Заходи(-те)…
♦ Приглашение войти в помещение, переступить порог, если пришедший стоит у дверей:
Входи(-те)!
Tritt (Treten Sie) ein!
Заходи(-те)!
Komm (Kommen Sie) herein!
Проходи(-те)!
Komm(-en Sie) doch näher!
Фамильярно-дружески: — Komm (Kommen Sie) rein!
Стилистически повышенные формы приглашения
♦ Формы с оттенком официальности:
Разрешите (Позвольте) пригласить вас….
Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich Sie einlade…
♦ Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в формах:
Я могу пригласить вас…?
Могу ли я пригласить вас…?
Не могу ли я пригласить вас…?
Darf ich (Dürfte ich) Sie einladen?
Можно пригласить вас…?
Можно ли пригласить вас…?
Нельзя ли пригласить вас…?
Darf man (Dürfte man) Sie einladen?
♦ Приглашения со словом «хотеть» mögen могут быть и сложными предложениями-пожеланиями:
Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы), чтобы вы (ты) пришли….
Ich möchte, daß Sie (du) kommen (kommst)…
Приглашение-побуждение
♦ В этой же форме может быть выражено приглашение, если говорящий включается в осуществление желаемого действия:
Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы), чтобы мы (с вами, с тобой) сходили….
Ich möchte, daß Sie (du) mit mir… gehen (gehst); Ich möchte, daß wir… gehen.
♦ Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:
Кроме того часто употребляется форма: — Wie wäre es, wenn… Например: — Wie wäre es, wenn du zu mir kommst (kämst)?
♦ Оттенок желательности обсуждения с собеседником содержится в формах:
Хорошо бы (Неплохо бы, Хорошо было бы, Неплохо было бы) + инф.
Es wäre gut, schön (Es wäre nicht schlecht, Gut wäre, Nicht schlecht wäre), wenn… + конъюнктив личной формы глагола.
♦ Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:
Надо (Нужно)…
Надо бы (Нужно бы)…
Надо было бы (Нужно было бы)…
Man muß + инф.
Man müßte + инф.
(Было бы) необходимо…
Es ist notwendig (nötig), + инф. с zu.
Es wäre notwendig (nötig), + инф. с zu.
♦ Слова «хорошо» gut, schön, «неплохо (бы)» nicht schlecht могут включаться в сложные предложения, содержащие идею приглашения-побуждения, предложения, совета что-либо сделать (чаще с союзом «если бы» — wenn):
Неплохо было бы, если бы вы зашли…
Sie vorbeikämen…
Хорошо было бы, если бы мы сходили…
Es wäre gut (schön), wenn wir… gingen.
♦ Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение содержат высказывания, заключающие в себе значение обсуждения предложения с собеседником, совета с ним. Это обычно вопросительные предложения типа:
Не сходить ли нам…?
Не пойти ли нам…?
Sollten wir nicht… gehen?
Wollen wir nicht… gehen?
Ob wir nicht… gehen?
а также: Wie wär's, wenn wir…
Давай(-те) сходим (пойдем)…
Пошли…
Komm(-en Sie), gehen wir…