Читаем Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник полностью

Извинение за небольшой проступок без объяснения причин, так как они очевидны (задел кого-то, толкнул, наступил на ногу, не пропустил вперед и т. п.), чисто этикетное выражение.


♦ Наиболее часто употребляемые фразы:

Извините! (с формами «Вы»).

Entschuldigen Sie! (Entschul digung!).


Извини! (с формами «ты»).

Entschuldige! (Entschuldigung!).


Виноват(-а).

Entschuldigung. Entschuldigen Sie bitte.


♦ Высказывание, сопровождаемое словом «пожалуйста» — bitte, естественно, более вежливо:

Извини(-те), пожалуйста!

Entschuldige (Entschuldigen Sie) bitte.


Пожалуйста, извини(-те)!

Bitte, entschuldige (entschuldigen Sie)!


Прости(-те), (пожалуйста)!

Verzeih (Verzeihen Sie) (bitte)!


♦ Когда nросят прощение за серьезную вину, то часто употребляют высказывание с местоимением «меня» — mir:

Прости(-те) меня (пожалуйста)!

Verzeih (Verzeihen Sie) mir (bitte)!


♦ Может быть обозначена причина обоснования просьбы простить:

Извини(-те) за + сущ. в вин.п.

Entschuldige (entschuldigen Sie) + сущ. в вин.п.


Прости(-те) + сущ. в вин.п. Verzeih (verzeihen Sie) + сущ. в вин.п.


Например: — Извините за беспокойство! — Entschuldigen Sie die Störung! — Извините меня, пожалуйста, за поздний приход! — Entschuldigen Sie bitte mein spätes Kommen! — Прости за опоздание! — Verzeih die Verspätung!


♦ То же может быть выражено сложным предложением:

Извини(-те) (за то), что …. Entschuldige (Entschuldigen Sie), daß ….


Прости(-те) (за то), что ….

Verzeih (Verzeihen Sie), daß ….


Например: — Извините меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу. — Entschuldigen Sie bitte, daß ich das Buch lange behalten habe!

Стилистически повышенные формы извинения

♦ Прежде всего это следующие обороты:

Простите (извините) + сущ. в вин.п. неодуш.

Verzeihen Sie (Entschuldigen Sie) + сущ. в вин.п.


Простите + мне + сущ. в в вин.п. неодуш.

Verzeihen Sie mir + сущ. вин. п.


Простите мою оплошность!

Verzeihen Sie mein Versehen!


Простите мою ошибку!

Verzeihen Sie mir mein Fehler!


♦ Следующие высказывания содержат обоснование вины и указывают на объект извинения:

Я виноват(-а) в том, что….

Ich bin schuld (daran) (Ich habe Schuld), daß (weil)….


Я виноват(-а) перед вами.

Ich stehe in Ihrer Schuld.


Например: — Я виновата перед вами: не смогла принести книгу. — Ich bin schuld, weil ich das Buch nicht mitgebracht habe.


♦ Выражение просьбы простить. Оно свойственно в большей степени интеллигентам старшего и, реже, среднего поколения:

Прошу прощения!

Versprechen Sie bitte!

Ich bitte um Verzeihung!


♦ Извинение с указанием причины:

(Я) прошу (у вас) прощения за…

Ich bitte (Sie) für + сущ. в вин.п.


Прошу меня простить за (то, что)….

Ich bitte (Sie) um Verzeihung, weil… (dafür, daß…).


Например: — Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания. — Ich bitte Sie um Verzeihung, weil ich mein Versprechen nicht erfüllt habe.


♦ Извинения с оттенком официальности:

Приношу свои (глубокие) извинения!

Ich möchte mich (zutiefst) entschuldigen!


Например: — Я опоздал! Приношу свои глубокие извинения! — Ich bin zu spät gekommen. Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.

Приношу свои извиненияза + сущ. в вин.п. (за то, что…).

Ich möchte mich für + сущ. в вин.п. entschuldigen.

Ich möchte micg dafür entschuldigen, daß…


Примите мои (глубокие) извинения!

Ich möchte mich (zutiefst) entschuldigen!


♦ Обороты со словами «Разрешите» — Erlauben Sie, «Позвольте» — Gestatten Sie.

Разрешите извиниться (перед вами)!

Позвольте просить (у вас) извинения (прощения)!

Позвольте принести (вам) (свои) извинения!

Erlauben Sie (Gestatten Sie), daß ich mich bei Ihnen entschuldige!


♦ В современном речевом этикете более употребительны в этом случае фразы:

Darf (Dürfte) ich Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten?

Darf (Dürfte) ich mich bei Ih nen entschuldigen?


♦ Обороты с глаголом «хотеть» («хочется») mögen (претерит конъюнктива):

Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами) (попросить (у вас) извинения (прощения).

Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.

Ich möchte Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten.


♦ Обороты со значением необходимости, долженствования:

Я должен(-жна) извиниться перед вами.

Ich muß mich bei Ihnen entschuldigen.


Я не могу не попросить (у вас) извинения (прощения).

Ich muß Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten.


Например: — Я должна извиниться перед вами за свои слова. — Ich muß mich bei Ihnen für meine Worte entschuldigen.


♦ Следующий оборот стилистически повышен:

Я не могу не…

Ich komme nicht umhin…


♦ Эмоционально-экспрессивным выражением извинения является сложное предложение:

Если ты (вы) можешь(-те) извини(-те), прости(-те) меня.

Entschuldige bitte, wenn du kannst. Verzeih (Verzeihen Sie) mir (bitte).


Не сердись(-тесь) (на меня)!

Sei (Seien Sie) mir nicht böse.


Например: — Если ты можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз. — Verzeih mir bitte, wenn du kannst! Ich verspreche dir, es war das letzte Mal.


♦ Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:

Перейти на страницу:

Похожие книги