281. В то время как от многих причин проливается много слез, один из глаз слабеет и внушал опасение пропасть совсем. Вот о нем люди, ставящие все в зависимость от созвездий, заявляют, что он не погиб нет, так как Арес явился для примирения; что касается остального из многих мест прибавилось учеников, а составленный речи оставались дома. 282. С наместниками я не особенно поддерживал сношения, так как видел, что один торгаш и продает все, что только возможно, а другой растворил свои покои настежь и внушает страх тем,у кого было дело в суде , а не имев удачи относительно его, уличая усыновленного, по его словам, Музами,истратившего наибольшую часть своего состояния на удовлетворение своего чрева, проводившего жизнь в озлоблении против меня, отогнал, так что этот больше уже не допускал такого неистовства. И в похвалах иберийцу этим всего больше восхищался и говорил, что сам его поздравляет с этими отношениями ко мне и при том, не смотря на то,что трапеза у него от этого не улучшалась, получая то от других. 283. Пусть и это будет отнесено к благой Судьбе, пусть к ней же и следующее…. Впрочем в виду значительности того, что дано, нерешительность овладевает моею речью. Но все же, дабы не обидеть молчанием давшую,нужно отважиться сказать. В то время как уныние овладело друзьями при мысли об издевательстве, допущенном над Кимоном, при чем у него из рук выхвачен был акт,который назначал его наместником Кипра, я, и сам явившись, зная о печали близких мне и о её причине, сказал: «Дражайшие мои, прекратите печаль, обладая тем,чему свойственно полагать ей конец. Это справедливость, которую делает значительнее то обстоятельство, что потерпевший получает ее через посредство богов. 284 Вы знаете, как было дело с теми, кого из Афин везли на Крит, чтобы им послужить трапезою чудища в лабиринте. А о стреле,причинившей недуг ахейцам, мы слышали и из первых стихов Илиады, что в отместку за оскорбление одному чело–веку понадобилось много костров грекам для трупов, и Хриз был блажен, чтимый столь крупным бедствием.285. Итак вот другой жрец богов чтится великим голодом. Я полагаю, это дело Деметры, хотя не было проклятия против них, чем тогда подвигнут был Аполлон. И тот недуг изводит в течение девяти дней, этот голод изводит город в течение четырех месяцев. Если человек, подвергшейся возмездию, великое утешение уязвленному, то каково оно при каре такому большому городу.
К Икарию (ХХVI F)
1. Полагаю, дорогой друг, что и все прочие, и ты, не меньше кого другого, знаешь, как отнесся я к дерзким поступкам на твой счет, каковы были мои речи, каковы были мои действия против тех, кто вели себя несдержанно. Если потому я бы позволил себе некоторое увещание по твоему адресу, тебе не было бы основания предполагать, что я предпринял этот шаг скорее в угоду другим, нежели в заботе о твоей пользе, и не следовало бы сердиться на мою попытку исправить некоторые твои сей-час неверные представления. Не стану, конечно, заявлять, что тебе нужно относиться дружелюбно к тем, кого тебе есть причина не любить, а что не следует ненавидеть, кого не подобает. 2. Полагаю, собственно, сперва надо изложить, каковы в настоящее время твои отношения с городом, а потом сказать, как бы тебе следовало к нему относиться.