Помимо агентства и издателей, мне несказанно повезло, что моя сестра находилась рядом со мной на протяжении всей работы над этой книгой, от чтения каждой главы по мере написания до проявления восторга по поводу У Юна и решительного участия в качестве слушателя при вычитке текста. Мэддокс Хан и Эмма Мари Эркхарт сделали мне ценные замечания о проекте и начальных главах и помогли более четко определить собственное ' видение сюжета и персонажей. Джесси Сутанто прочитала раннюю версию рукописи и стала бесценным кладезем советов. Федерика Федели оказала мне услугу, вычитав мои итальянские вставки в последнюю минуту. (Большое спасибо!) Также многие другие мои друзья и коллеги по писательскому цеху и куда больше людей из моих писательских сообществ столько раз предлагали мне руку помощи, что всех и не перечислишь, включая, но не ограничиваясь ими, членов группы писателей Codex, Dream Foundry (и книжного клуба R3K!), а также участников моих различных замечательных писательских чатов (ну, вы понимаете, о ком я!), которые ответили на мои исследовательские вопросы, прислали мне материалы, дали мне перспективу и помогли мне тщательно все обмозговать, от схемы с заглавными буквами до выбора местоимений и формулировок в заголовке журнала («неукротимый гендер»!). Я хочу особо отметить членов моего сообщества BIPOC и квир-сообществ за их чрезвычайно вдумчивую поддержку, независимо от того, давали ли они мне советы о том, как бороться с колоризмом, и о Ли Куй, обсуждали ли со мной современные китайские подходы к небинарным обращениям к родственникам или протягивали мне руку, когда речь заходила о вопросах идентичности, издательском деле, маркетинге и читательских ожиданиях. Хотелось бы мне, чтобы у меня была возможность перечислить все их имена; я только надеюсь, что смогу отплатить за эту поддержку в будущем.
Не имеет значения, оказали они мне прямую помощь при написании книги или нет, мои друзья и семья – как писатели, так и не писатели – все они для меня бесценны, и я не смогла бы писать или публиковаться, не будь их в моей жизни. Вы знаете, что вы все для меня сделали. Без вас всех я бы пропала.
И последнее, но не менее важное: было бы оплошностью с моей стороны не воздать должное нескольким общественным деятелям, заложившим давнюю традицию, к каковой примыкает эта книга. Оригинальный роман, великолепная классическая история XIV века «Речные заводи», которая послужила исходным материалом, переосмысленным в этой книге, приписывается Ши Найаню. При написании «Скрытых в речных заводях» я также опиралась на переводы Дж. Х. Джексона (с дополнениями Эдвина Лоу), Сидни Шапиро, а также Джона и Алекса Дент-Янгов. Хотя в основном я пыталась по-своему передавать на английском различные моменты работы Ши Найаня, переводы прозвищ Му – Неудержимая и Слегка Сдержанная – являются моими любимыми находками Шапиро и использованы как дань уважения за вклад его перевода в историю «Речных заводей». Также я в долгу перед Джоном Чжу из Chinese Lore Podcasts за его аудиопересказ книги «Речные заводи» и обширные культурно-исторические заметки, а также за то, что он в прямом эфире ответил на мой исследовательский вопрос, ответ на который я сама искала бы лет сто! (Извините, я не воспользовалась ответом: У Юн с его цепью в качестве оружия – это слишком круто! Но мне было приятно об этом узнать!) Если кто-нибудь захочет ознакомиться с оригинальной версией «Речных заводей» на английском, я могу рекомендовать для этого подкаст Чжу, его можно найти по адресу outlawsofthemarsh.com.
И пусть нас от них отделяет туман веков, я думаю, будет справедливо упомянуть о реальных исторических личностях, имена которых Ши Найань использовал в романе «Речные заводи» и с которыми я в этой книге обращалась еще более вольно. Сун Цзян, император Хуэйцзун, Цай Цзин, Гао Цю, Чжоу Тун и Хуа То существовали на самом деле. (Пусть и некоторых из них, пожалуй, не обрадовало бы быть увековеченными подобным образом…) Я также беззастенчиво позаимствовала имена, биографии и работы нескольких других реальных людей – генерала Хань Шичжуна, который был мужем самой известной женщины-генерала династии Сун (генерал Лян Хунъюй); Цзэна Гунляна, ученого династии Сун, который записал самые ранние известные формулы пороха в «Уцзин Цзунъяо»; Шэня Ко, ученого-эрудита династии Сун; и Цюя Юаня, поэта и автора произведения «Вопросы к небу». Я хотела бы надеяться, что они получили бы удовольствие от того, что появились здесь в эпизодической роли одно-два тысячелетия спустя!