Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Ши Юн, Ян Линь и Дэн Фэй знали в Дэнчжоу командира конного отряда Сунь Ли. Этот Сунь Ли учился военному искусству у того же наставника, что Луань Тин-юй, который живет в поместье Чжу. Сегодня Сунь Ли и вместе с ним еще восемь человек пришли просить убежища в нашем лагере. В качестве вступительного вклада они предложили нам свой план. Мы уже обо всем договорились. Они будут действовать изнутри, а мы поможем им извне, и таким образом наше дело будет благополучно закончено. Эти молодцы идут позади нас и хотят познакомиться с вами, уважаемый брат.

Сун Цзян почувствовал глубокую радость, и от грусти его не осталось и следа. Он тут же распорядился приготовить богатое угощение и стал ждать Сунь Ли с его отрядом.

Сунь Ли сказал своим людям, чтобы они остановились на отдых, а сам в сопровождении Се Чжэня, Се Бао, Цзоу Юаня, Цзоу Жуня, Сунь Синя, тетушки Гу и Яо Хэ,— всего восьми человек,— отправился в лагерь к Сун Цзяну. После церемонии поклонов, полагающихся при знакомстве, Сун Цзян устроил в честь прибывших большой пир, но распространяться об этом нет надобности.

Между тем советник У Юн отдал секретные распоряжения своим людям, что и когда следует делать каждому. Ознакомился с этими планами и Сунь Ли и затем повел своих людей к поместью Чжуцзячжуан.

Надо упомянуть еще о том, что сказал У Юн. А сказал он следующее:

— Прошу вас, начальник Дай Цзун, срочно вернуться в лагерь и привести сюда четырех главарей, так как у меня есть к ним дело.

Если бы У Юн не отправил Дай Цзуна в лагерь, то не случилось бы так, что

В заводях крепли отряды мятежные,Мощные крылья у них отрасталиВ горных селеньях чиновники прежниеИ появляться уже перестали.

Каких четырех удальцов просил привести У Юн, читатель узнает из следующей главы.

ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ

У Юн осуществляет сложный план. Сун Цзян в третий раз штурмует поместье Чжуцзячжуан


Итак, военный советник У Юн, обращаясь к Дай Цзуну, сказал:

— Дорогой брат, я прошу вас вернуться в наш стан и привести сюда Пэй Сюаня «Судью с железным лицом», Сяо Жана «Волшебного писца», Хоу Цзяня «Длиннорукую обезьяну» и Цзинь Да-цзяня «Чудесного гравера». Скажите им, чтобы они захватили, с собой все необходимое и как можно скорее шли сюда. У меня есть к ним важное дело.

С этим поручением Дай Цзун ушел в Ляншаньбо. Тут Сун Цзяну доложили, что пришел хозяин западного поместья Хуцзячжуан по имени Ху Чэн, который привез с собой баранов и вина, и просит Сун Цзяна принять его.

Сун Цзян приказал провести Ху Чэна в свою палатку. Тот подошел и, почтительно кланяясь, произнес:

— Моя младшая сестра по молодости и неумению вести себя допустила большую ошибку. Она оскорбила вас, и вы взяли ее в плен. Умоляю вас, господин начальник, простите ее; ведь она помолвлена с одним из сыновей семейства Чжу. Проявив свою неуместную храбрость, она попалась сама. Если вы простите ее, господин начальник, то все, что бы вам ни понадобилось, мы с почтением предоставим вам по вашему требованию.

— Садитесь, поговорим,— предложил гостю Сун Цзян.— Какой бессовестный народ в этом поместье Чжуцзячжуан,— сказал он.— Они без всякой причины оскорбили нас, и мы вынуждены были привести сюда свое войско, чтобы отомстить за оскорбление. Но все это не имеет никакого отношения к вашему поместью. Однако сестра ваша захватила в плен нашего вожака Вана «Коротколапого тигра», потому мы и взяли ее в плен. Если вы вернете нам Вана, мы возвратим вам сестру.

— К сожалению, этого удальца уже отвезли в Чжуцзячжуан,— отвечал Ху Чэн.

— Где он сейчас находится? — спросил У Юн.

— Сидит под замком в поместье Чжуцзячжуан,— сказал Ху Чэн,— и я не решусь отправиться туда, чтобы потребовать его обратно.

— Если вы не возвратите нам Ван Ина, то как можем мы отпустить вашу сестру? — спросил Сун Цзян.

— Почтенный Ху Чэн,— сказал тогда У Юн,— послушайте, что я скажу. Что бы ни случилось в поместье Чжуцзячжуан, вы не должны посылать туда людей на помощь. А если кто-нибудь оттуда прибежит к вам в поместье и будет искать у вас убежища, вы должны взять таких людей и передать нам. Вот тогда мы и отпустим вашу сестру. Но сейчас ее здесь нет. Она уже в Ляншаньбо и живет там в доме почтенного Суна. Можете о ней не беспокоиться. Ничего плохого с ней не случится.

— Теперь-то я, конечно, не стану больше помогать им,— сказал на это Ху Чэн.— И если кто-нибудь из их поместья придет к нам, то я обязательно передам их в ваш лагерь, уважаемые начальники!

— Так вот, если вы выполните свое обещание, это будет для нас ценнее золота и серебра,— сказал Сун Цзян.

После этого Ху Чэн поблагодарил хозяев, раскланялся и ушел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература