Читаем Речные заводи (том 2) полностью

«Чжу-тигренок» сдержал своего коня, решив не преследовать противника, и вместе со своим отрядом возвратился в поместье; мост снова был поднят. Следившие за Хуа Юном видели, что он также отвел свой отряд обратно.

Подъехав к дому, «Чжу-тигренок» сошел с коня, прошел в зал и снова присоединился к пирующим.

— Ну как, молодой начальник, поймали кого-нибудь? — с живостью спросил Сунь Ли.

— В их шайке есть какой-то Хуа Юн, искусно владеющий оружием,— сказал на это «Чжу-тигренок».— Я схватывался с ним более пятидесяти раз, а потом этот мерзавец удрал. Я хотел было погнаться за ним, но один из моих бойцов успел предупредить меня, что этот негодяй отличный стрелок из лука, и потому мы так и разъехались каждый в свою сторону.

— Ну, завтра я пущу в ход все свое небольшое уменье и выловлю нескольких разбойников,— пообещал Сунь Ли.

Продолжая веселиться, они попросили Яо Хэ спеть им и остались очень довольны его искусством. С наступлением ночи все разошлись отдыхать.

На четвертый день к полудню один из дозорных доложил:

— К поместью снова приближается Сун Цзян со своим отрядом!

Тут все три брата — «Чжу-дракон», «Чжу-тигр» и «Чжу-тигренок» облачились в боевые доспехи и выехали за ворота. Издали доносился барабанный бой и удары гонгов. Размахивая боевыми знаменами, с воинственным кличем, противник подошел и выстроился в боевом порядке.

А старый хозяин Чжу Чао-фын сидел в башне на стене над воротами поместья, слева от него сел Луань Тин-юй, справа — начальник Сунь Ли. Три брата Чжу, а с ними и сопровождающие начальника Сунь Ли стояли за воротами. В это время со стороны противника донеслась громкая брань Линь Чуна «Барсоголового». Это привело в бешенство «Чжу-дракона»; приказав опустить подъемный мост, он схватил копье, вскочил на коня и во главе отряда человек в двести с боевым кличем помчался прямо в расположение войск Сун Цзяна.

В это время на стене поместья раздался барабанный бой и удары гонга, и с обеих сторон полетели тучи стрел.

Линь Чун, выставив вперед свое восьмифутовое извилистое, змеевидное копье, начал бой с «Чжу-драконом». Больше тридцати раз схватывались они, но победа не давалась ни тому, ни другому. Наконец с обеих сторон послышались удары гонга, и сражающиеся разъехались.

Однако это привело в гнев «Чжу-тигра», и, схватив меч, он вскочил на коня и помчался к месту боя, громко крича:

— Сун Цзян, выезжай на решительный бой!

И едва успел он это выкрикнуть, как из отряда Сун Цзяна выехал всадник. Это был Му Хун «Не знающий преград». Более тридцати раз они схватывались, но так и нельзя было сказать, кто из них выйдет победителем.

Тогда «Чжу-тигренок» разъярился, схватил копье и, вскочив на коня, повел за собой отряд свыше двухсот человек. В тот же момент из отряда Сун Цзяна выехал Ян Сюн. Держа в руках пику, он схватился с «Чжу-тигренком».

Наблюдая за боем, Сунь Ли притворился, что больше не в силах сдерживать себя, и, подозвав Сунь Синя, сказал:

— Принеси-ка мне плетку! Да захвати кольчугу, шлем и боевой халат. Я оденусь!

Ему привели коня, который назывался «Вороново крыло», и затянули седло тремя ремнями. На запястье Сунь Ли надел металлическую плетку и с пикой в руках вскочил на коня. В поместье снова раздались удары гонга, и Сунь Ли выехал на поле боя. На стороне Сун Цзяна, сдерживая своих коней, стояли впереди отряда Линь Чун, Му Хун и Ян Сюн.

Вылетев на коне галопом вперед, Сунь Ли прокричал:

— Смотрите, как я захвачу этих негодяев!

Затем, придержав коня, громко спросил, обращаясь к другой стороне:

— Ну кто там у вас, разбойники, умеет драться? Пусть выезжает сразиться со мной!

В отряде Сун Цзяна раздался звон бубенцов, и вперед выскочил всадник. Все увидели, что на бой с Сунь Ли выехал Ши Сю «Отчаянный». Их кони столкнулись грудь в грудь, и пики взлетели вверх. На пятидесятой схватке Сунь Ли сделал вид, что промахнулся, и дал Ши Сю возможность ринуться на него с копьем, а сам мгновенно отпрянул в сторону и легко снял противника с коня. Держа его рукой, он подвез Ши Сю к стене поместья и, бросив на землю, закричал:

— Вяжите его!

Между тем три брата Чжу бросились к отряду Сун Цзяна, расстроили его ряды и разогнали. Затем они отозвали своих бойцов и собрались у ворот поместья. Увидев здесь Сунь Ли, все почтительно сложили руки и приветствовали его поклонами в знак уважения.

— Сколько всего захвачено разбойников? — спросил Сунь Ли.

— В первый раз мы взяли в плен Ши Цяня,— сказал старый хозяин.— Затем был захвачен подосланный лазутчик Ян Линь, а потом — Хуан Синь. «Зеленая» из поместья Хуцзячжуан захватила Ван Ина. Цинь Мина и Дэн Фэя взяли на поле боя. И вот теперь вы, полководец, поймали Ши Сю. Это как раз и есть тот негодяй, который спалил мой постоялый двор. Всего захвачено семь человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература