Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Между тем Сунь Ли, изменив надпись на своем флаге, — теперь там было написано: «Дэнчжоуский отряд командира Сунь Ли», — повел своих людей к поместью Чжуцзячжуан. Когда они подошли к задним воротам, находившаяся на стене охрана, увидев надпись на флаге, поспешила доложить хозяевам, что это отряд из Дэнчжоу. Луань Тин-юй, услышав о том, что явился командир Сунь Ли, сказал братьям Чжу:

— Командир Сунь Ли — мой побратим, в молодости мы вместе обучались военному искусству. Не знаю только, зачем он сейчас прибыл сюда.

Приказав открыть ворота и опустить подъемный мост, Луань Тин-юй с отрядом в двадцать с лишним человек выехал навстречу Сунь Ли. Сунь Ли и его люди спешились, и после церемонии приветствий Луань Тин-юй спросил:

— Почтенный брат, вы несете охрану в Дэнчжоу, как же вы попали сюда?

— Из управления военачальника пришел приказ о переводе меня в эти края для охраны города Юньчжоу от разбойников из Ляншаньбо,— отвечал Сунь Ли.— В пути я узнал, что вы, мой уважаемый брат, находитесь в поместье Чжуцзячжуан. Вот я и завернул сюда, чтобы повидаться с вами. Мы направились было к главным воротам, но увидели там такой огромный отряд. Мы не стали пробиваться через него, а решили обогнуть поместье, подъехать к задним воротам и засвидетельствовать вам почтение!

— А мы тут уже несколько дней сражаемся с этими разбойниками,— отвечал Луань Тин-юй.— Нескольких главарей уже захватили в плен и держим их пока в поместье. Когда поймаем самого Сун Цзяна, тогда всех вместе отправим властям. Небо поистине осчастливило нас, уважаемый брат, послав вас в наши края на службу. Знаете, это как говорится: «Расшить парчу цветами или послать дождь на засыхающие всходы».

— Что вы, ведь я человек простой,— смеясь, сказал Сунь Ли.— Посмотрим, чем я могу помочь вам в поимке этих разбойников, чтобы завершить начатое вами славное дело!

Слова эти обрадовали Луань Тин-юя, и он повел всех прибывших в поместье. После этого подняли подъемный мост и закрыли ворота. Устроив людей и позаботившись о конях, Сунь Ли переоделся и со своими сопровождающими отправился в парадное помещение познакомиться с хозяином поместья Чжу Чао-фыном и тремя братьями-героями: «Чжу-драконом», «Чжу-тигром» и «Чжу-тигренком». Вся семья Чжу находилась уже в зале, куда Луань Тин-юй ввел Сунь Ли и тех, кто был с ним. Когда церемония представления была закончена, Луань Тин-юй, обращаясь к Чжу Чао-фыну, сказал:

— Это мой уважаемый побратим, начальник Сунь Ли, по прозвищу «Злой Юй-Чи». Он командовал конным отрядом в Дэнчжоу, а сейчас переведен в эти края для охраны Юньчжоу.

— Значит, теперь мы будем в вашем подчинении,— сказал старик Чжу Чао-фын.

— Помилуйте! — воскликнул Сунь Ли.— Как вы можете говорить это мне, занимающему столь скромную должность! Я осмеливаюсь рассчитывать на вашу помощь и руководство в моей работе.

Затем три брата пригласили гостей занять положенные места. Тут Сунь Ли промолвил:

— Вы уже несколько дней подряд ведете бои и, вероятно, устали?

— Да, но до сих пор неизвестно, на чьей стороне перевес,— сказал «Чжу-дракон».— А вот вы, конечно, устали. Ведь совершить такую дальнюю поездку верхом — дело нелегкое.

Сунь Ли сказал тетушке Гу, чтобы она пошла вместе с его женой познакомиться с хозяйками дома. Затем, подозвав Сунь Синя, Се Чжэня и Се Бао, он сказал хозяину:

— Вот это мои побратимы,— и, указывая на Яо Хэ, добавил: — А это служащий из Юньчжоу, который послан со мной.— Обернувшись к Цзоу Юаню и Цзоу Жуню, Сунь Ли продолжал: — Эти двое — командиры из Дэнчжоу, они сопровождают меня.

Старый Чжу Чао-фын и его сыновья были умными людьми, но, видя, что с Сунь Ли едут семьи и что они везут с собой много пожитков, да к тому же сам Сунь Ли — побратим наставника Луань Тин-юя, они ничего не заподозрили и приказали зарезать корову и лошадь для пиршества в честь прибывших гостей.

Прошло два дня. На третий день дозорный доложил:

— Сун Цзян опять наступает!

— Ну, теперь уж я сам выеду на коне и поймаю этого разбойника! — вскричал «Чжу-тигренок».

Выехав из поместья во главе отряда в сотню человек, «Чжу-тигренок» ринулся навстречу противнику — отряду в пятьсот удальцов. Впереди ехал главарь с луком за спиной, с колчаном и стрелами на боку. Подстегивая своего коня, он на ходу вертел пикой. Это был Хуа Юн.

Увидев его, «Чжу-тигренок» хлестнул коня и с оружием в руках ринулся в бой. Хуа Юн также припустил своего коня и помчался на «Чжу-тигренка». И вот у перевала Одинокого дракона разыгрался бой. Враги уже съезжались несколько десятков раз, а все еще нельзя было сказать, на чьей стороне перевес. Тогда Хуа Юн, сделав вид, что промахнулся, повернул своего коня и поскакал прочь.

«Чжу-тигренок» хотел было опустить поводья и броситься в погоню за противником, но в этот момент кто-то за его спиной, очевидно знающий Хуа Юна, вскричал:

— Начальник, лучше не преследуйте его! Возможно, здесь ловушка — этот человек очень искусен в стрельбе из лука!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература