Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Дорогой деверь, дело это неотложное, и разрешите говорить прямо,— заявила тетушка Гу.— Братья Се Чжэнь и Се Бао жили на горе Дэнъюньшань, но старый Мао и следователь Ван хотят погубить их. Не сегодня-завтра негодяи покончат с моими братьями. Посоветовавшись с этими двумя удальцами, мы решили прорваться в тюрьму и спасти невинных людей, а потом уж всем вместе перейти в стан Ляншаньбо. Но мы опасаемся, что, когда все это раскроется, вас могут привлечь к ответу. Вот мы, под предлогом моей болезни, и пригласили вас, дорогой деверь и невестка, обсудить это дело. Если вы откажетесь идти в Ляншаньбо вместе с нами, нам придется идти одним. Разве найдешь сейчас в Поднебесной справедливость?! А уйдем мы в горы, и никаких хлопот не будет. Но если останемся, нас, конечно, поймают и отдадут под суд. Поговорка правильно гласит: «Кто ближе к огню, тот первым и сгорит». Если вы, дорогой деверь, из-за нас попадете под суд и угодите в тюрьму, то некому будет даже принести вам еду, чтобы вы не умерли с голоду. Что вы скажете на это, дорогой деверь?

— Я занимаю в Дэнчжоу должность командира,— отвечал Сунь Ли.— Как же я могу пойти на такое дело?

— Если вы отказываетесь, дорогой деверь,— сказала тут тетушка Гу,— то кто-нибудь из нас должен умереть! — И с этими словами она выхватила два кинжала.

Цзоу Юань и Цзоу Жунь последовали ее примеру.

— Обождите, невестка! — закричал тут Сунь Ли.— Не горячитесь! Дайте мне подумать, а потом спокойно обсудим это дело.

А жена его Яо-тянь так испугалась, что долго сидела в оцепенении и не могла слова вымолвить.

— Если же вы, деверь, откажетесь идти с нами,— продолжала тетушка Гу,— тогда вам придется расстаться с вашей женой: мы отправим ее в лагерь вперед.

— Но мне надо прежде съездить домой, собрать свои вещи и разузнать, как там обстоят дела,— произнес Сунь Ли.— А потом можно будет двинуться в путь.

— Да ваш дядюшка Яо Хэ все предусмотрел! Мы раньше прорвемся в тюрьму, освободим братьев, а потом успеем захватить и ваши пожитки.

— Ну, если все вы действуете заодно,— со вздохом сказал Сунь Ли,— то как же могу я отказаться? Из-за вас все равно попадешь под суд. Эх, была не была! Раз уже решили, то пойдемте все вместе!

После этого Цзоу Юань и Цзоу Жунь пошли на гору Дэнъюньшань за своим имуществом и лошадьми. Они должны были возвратиться в кабачок и привести с собой двадцать надежных человек.

Затем Сунь Синь отправился в город повидаться с Яо Хэ и разузнать у него новости, а также договориться с ним и попросить его предупредить Се Чжэня и Се Бао.

На следующий день Цзоу Юань, захватив с собой все ценное, пришел вместе со своими людьми. В доме Сунь Синя также нашлось человек восемь преданных работников; и с теми, кто сопровождал Сунь Ли, набралось более сорока удальцов. Сунь Синь приказал зарезать двух свиней и барана и накормить всех до отвала.

Тетушка Гу, спрятав в вареном мясе кинжалы и притворившись, что несет передачу заключенным, отправилась вперед. За ней шли Сунь Синь и Сунь Ли и, наконец, Цзоу Юань и Цзоу Жунь. Каждого из них сопровождало по нескольку работников. Они отправились двумя группами, чтобы не вызвать подозрений.

А теперь вернемся к начальнику тюрьмы Бао Цзи. Получив взятку от старого Мао, он только и думал о том, как бы покончить с Се Чжэном и Се Бао. В этот день Яо Хэ стоял с палицей на страже у главного входа в тюрьму, украшенного мордой льва с разинутой пастью. Зазвонил колокольчик.

— Кто там? — спросил Яо Хэ.

— Я принесла еду заключенным,— отвечала тетушка Гу.

Яо Хэ сразу же догадался, кто пришел, впустил женщину во двор, а затем снова закрыл ворота. Когда она проходила мимо балкона, начальник Бао Цзи, который находился в это время в центральной беседке посреди тюремного двора, увидел ее и крикнул:

— Что это за женщина и как смела она войти в тюрьму с передачей? Еще в старину говорилось: «В тюрьму не должно проникать даже дуновение ветра!»

— Это сестра Се Чжэня и Се Бао,— сказал тут Яо Хэ.— Она принесла им еду.

— Не разрешать ей входить! — распорядился Бао Цзи.— Возьми и отнеси сам!

Яо Хэ взял узелок, открыл двери и отдал братьям передачу.

— Дядюшка! А как с тем делом, о котором ты говорил вечером? — спросили братья.

— Ваша сестра уже пришла,— сказал Яо Хэ,— и теперь ждет, когда подойдут остальные.

С этими словами он снял с них канги. В это время донесся голос другого надзирателя, который докладывал:

— У ворот стучится начальник Сунь. Он желает войти во двор тюрьмы.

— Он служит в войсках,— послышался голос начальника Бао Цзи.— Так для чего же он пришел сюда в тюрьму? Не открывать ворота!

Тем временем тетушка Гу приблизилась к тому месту, где находился Бао Цзи.

— Командир Сунь гневается и ломает ворота! — донесся голос.

Начальник тюрьмы Бао Цзи вышел из себя и сбежал вниз.

— Где мои братья? — подскочила к нему тетушка Гу и выхватила спрятанные в одежде сверкающие острые кинжалы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература