Читаем Речные заводи (том 2) полностью

А старый Мао и его сын Мао Чжун-и, обсуждая это дело, говорили:

— Теперь уже их ни в коем случае нельзя выпускать на волю. Надо покончить с ними, не то они навредят нам!

Отец с сыном отправились в управление и сказали Ван Чжэну:

— Ты уж постарайся для нас, сделай так, чтобы эту траву вырвали с корнем. Надо покончить с этим делом! А начальника округа мы уж как-нибудь сами отблагодарим.

Вернемся теперь к Се Чжэну и Се Бао, которых отвели в тюрьму для смертников, где они предстали перед главным начальником тюрьмы по имени Бао Цзи. Начальник уже получил взятку от старого Мао, к тому же и следователь Ван Чжэн попросил прикончить этих двух заключенных.

Когда Бао Цзи пришел в канцелярию и занял свое место, младшие надзиратели приказали арестованным братьям:

— Подойдите и встаньте на колени перед начальником тюрьмы! Да поживее!

— Вы кто такие?! — закричал Бао Цзи.— Почему одного прозвали «Двуглавой змеей», а другого — «Двухвостым скорпионом»?!

— Хотя нам и дали такие клички,— сказал Се Чжэнь,— но мы никогда не причиняли вреда добрым людям.

— Ах вы, скоты этакие! — загремел Бао Цзи.— Теперь, когда вы попали в мои руки, я сделаю из «Двуглавой змеи» — одноглавую, а из «Двухвостого скорпиона» — однохвостого! Бросить их в темницу! — приказал он.

Надзиратель, который повел арестованных, видя, что поблизости никого нет, шепнул:

— Вы меня, наверно, не знаете. Я шурин вашего старшего брата.

— Да нас, родных братьев-то, всего двое. Нет у нас никакого старшего брата! — сказал на это Се Чжэнь.

— А вы разве не братья командира Суня? — спросил надзиратель.

— Командир Сунь наш двоюродный брат,— отвечал Се Чжэнь.— А с вами мы никогда не встречались. Уж не дядюшка ли вы Яо Хэ?

— Совершенно верно,— отвечал надзиратель.— Моя фамилия Яо, а имя — Хэ. Родом я из Маочжоу. Наш покойный отец переехал с семьей сюда и выдал старшую сестру за командира Суня. Я вот служу здесь надзирателем. Многие считают, что я хорошо пою и играю, и поэтому прозвали меня «Железной флейтой». А мой шурин, узнав, что я люблю военное искусство, обучил меня ловко владеть пикой.

Здесь следует сказать, что Яо Хэ действительно был сообразительным и способным человеком. Он быстро научился играть на всех музыкальных инструментах и, за что бы ни взялся, все делал хорошо и добросовестно. А уж если с ним заговаривали об оружии и приемах владения им, то это было для Яо Хэ самым большим удовольствием.

Понимая, что Се Чжэнь и Се Бао — хорошие люди, он решил спасти их. Однако как из одной шелковинки не скрутишь нитки и как одной ладонью не захлопаешь, так и Яо Хэ мог только сказать братьям Се:

— Вы должны знать, что начальник тюрьмы Бао Цзи получил от старого Мао взятку. Это значит, что они задумали лишить вас жизни. Что же теперь делать?

— Если бы вы не вспомнили о начальнике Суне,— сказал Се Чжэнь,— тогда не о чем было бы говорить. Но если вы упомянули его имя, то разрешите просить вас передать письмо.

— Кому же я должен передать его? — спросил Яо Хэ.

— У нас есть старшая сестра. Она дочь первой жены отца,— сказал на это Се Чжэнь.— Живет она в местности Шилипай за восточными воротами города. Это жена брата Суня. Зовут ее тетушка Гу, по прозвищу «Тигрица». Она содержит кабачок. У них в доме и скотобойня, и игорный притон. Наша сестра так сильна, что даже тридцать человек не посмеют подступиться к ней. На что уж силен и умен Сунь Синь, ее муж, но и то он уступает ей. Из всей нашей родни только эта сестра очень любит нас с братом. Наша мать приходилась теткой двоюродным братьям Сунь Синю и Сунь Ли. Вот я и хотел просить вас тайно передать сестре письмо, в котором напишу о нашей беде. Сестра, конечно, выручит нас!

— В таком случае вы, дорогие братья, можете не беспокоиться! — сказал Яо Хэ.

Он достал мяса и лепешек и тайком передал Се Чжэню и Се Бао. Сославшись на неотложное дело, Яо Хэ запер тюрьму и, поручив ее охрану другим, поспешил прямо за восточные ворота, в Шилипай. Там он увидел кабачок, около дверей которого висели коровьи и овечьи туши. В помещении было много посетителей, игравших в азартные игры. За стойкой Яо Хэ увидел женщину и подумал, что это и есть сама тетушка Гу. Направившись прямо к ней, он, как полагается, низко поклонился и спросил:

— Это дом почтенных Суней?

— Совершенно верно! — ответила женщина.— Уважаемый господин, не желаете ли вы вина или мяса? А если хотите играть, то пройдите во внутреннее помещение.

— Я дядя жены начальника Суня, и зовут меня Яо Хэ,— сказал Яо Хэ.

— Ах, так вы дядюшка Яо Хэ? — смеясь, воскликнула женщина.— То-то вы лицом похожи на мою золовку. Прошу вас в комнату выпить чайку.

Яо Хэ последовал за хозяйкой и занял место гостя.

— Я слышала, дорогой дядюшка, что вы служите в управлении округом? А вот мы тут так заняты, что и времени не остается встретиться с родственниками. Каким же это ветром вас занесло сюда?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература