Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Оглянувшись, Чжу Тун даже вздрогнул от изумления. Перед ним был Лэй Хэн.

— Спустись-ка вот сюда и посиди немного,— сказал Чжу Тун ребенку.— А я пойду куплю тебе чего-нибудь сладенького. Только смотри никуда не уходи!

— А ты приходи поскорее,— сказал мальчик.— Я буду с моста смотреть на фонари.

— Я сейчас же вернусь! — успокоил его Чжу Тун.

И он повернулся, чтобы поговорить с Лэй Хэном.

— Дорогой брат, как это ты очутился здесь? — спросил он.

Тут Лэй Хэн отвел Чжу Туна в уединенное место и, поклонившись ему, сказал:

— После того, как ты, уважаемый брат, спас мне жизнь, я так и не мог найти пристанища со своей престарелой матерью. Мне только оставалось идти в Ляншаньбо и просить Сун Цзяна принять меня в горный стан. Так я и сделал и рассказал там о великой милости, которую ты оказал мне, дорогой брат. И Сун Цзян тоже припомнил твое благодеяние, когда ты дал ему возможность избавиться от наказания. Предводитель Чао Гай и все остальные главари очень тебе благодарны и послали военного советника У Юна вместе со мной отыскать тебя.

— А где же сейчас господин У Юн? — спросил Чжу Тун.

— А я здесь! — отвечал У Юн, выходя из-за его спины и приветствуя Чжу Туна.

Тот в свою очередь поклонился ему, говоря:

— Давно мы не виделись с вами, учитель. Надеюсь, вы были в добром здравии?

— Все главари нашего лагеря просили кланяться вам. Они специально отправили меня вместе с братом Лэй Хэном, чтобы найти вас и пригласить к нам в лагерь, где все мы служим справедливому делу. Мы давно прибыли сюда, только все не решались встретиться с вами. А сегодня нам удалось подкараулить вас здесь, и мы просим вас отправиться с нами в стан, чтобы оправдать надежды Чао Гая и Сун Цзяна.

Выслушав эти слова, Чжу Тун долгое время не мог ничего ответить и наконец сказал:

— Учитель, вы ошибаетесь. И лучше больше не говорите об этом, а то кто-нибудь еще услышит, и случится беда. Брат Лэй Хэн совершил преступление, которое карается смертью. И только ради наших братских отношений я помог ему бежать и спастись от смерти. Но деться ему было некуда, вот он и отправился к вам в лагерь. А меня из-за него сослали сюда. Небо милостиво ко мне, — пройдет год-полтора, и я смогу вернуться на родину и снова зажить, как подобает добропорядочному человеку. Как же могу я решиться на такой шаг и пойти с вами? Нет, прошу вас, уважаемые братья, не задерживайтесь здесь, чтобы не вызывать ненужных разговоров, и возвращайтесь к себе.

— Но, дорогой брат,— продолжал уговаривать его Лэй Хэн,— ведь здесь ты вынужден жить на положении слуги. А пристало ли это мужчине-воину, такому, как ты? Нет, ты должен пойти с нами, и не только потому, что я хотел бы жить с тобой вместе, но и потому, что это искреннее желание наших предводителей Чао Гая и Сун Цзяна. Не раздумывай и пойдем с нами.

— Дорогой брат! Ну что это ты говоришь? Ты и не подумал о том, что я помог тебе бежать ради твоей старой матери, чтобы ей не пришлось бедствовать. Неужели ты хочешь отплатить мне злом и толкнуть на нечестный поступок?

— Ну что же, брат Чжу Тун, раз вы не хотите идти с нами, то нам остается только распроститься и уйти,— произнес У Юн.

— Передайте от меня благодарность и лучшие пожелания вашим главарям! — сказал Чжу Тун.

Они вместе дошли до моста. Но когда Чжу Тун подошел к тому месту, где оставался мальчик, он никого там не нашел. Чжу Тун заметался, не зная, где искать ребенка, и застонал от отчаяния. Тут Лэй Хэн остановил Чжу Туна и сказал:

— Не ищи его, дорогой брат, возможно, что два наших спутника услышав, что ты отказываешься идти с нами, унесли ребенка. Пойдем поищем этих людей.

— Дорогой брат! Ведь это же не шутка! — воскликнул Чжу Тун.— Если с этим мальчиком что-нибудь случится, то я поплачусь своей жизнью!

— Иди за мной, почтенный брат! — сказал на это Лэй Хэн.

Чжу Тун, следуя за Лэй Хэном и У Юном, вышел из храма и отправился за город и здесь с беспокойством спросил:

— А где же люди, которые унесли мальчика?

— Брат мой, пойдем туда, где мы остановились,— произнес Лэй Хэн.— И ручаюсь, что мы вернем тебе твоего барчонка.

— Уж поздно,— сказал на это Чжу Тун.— И я боюсь, что начальник области разгневается!

— Наши спутники люди темные,— промолвил У Юн.— И, конечно, они унесли мальчика туда, где мы остановились.

— А как зовут ваших спутников? — спросил Чжу Тун.

— Да я и сам не знаю! — сказал Лэй Хэн.— Я слышал только, что одного из них называют «Черным вихрем»!

— А не Ли Куй ли это, который учинил избиение в Цзянчжоу? — испуганно спросил Чжу Тун.

— Это он и есть,— подтвердил У Юн.

При этих словах у Чжу Туна даже ноги подкосились от отчаяния, и он ринулся вперед в погоню за Ли Куем. Отойдя от города примерно на двадцать ли, они увидели впереди Ли Куя, который кричал:

— Я здесь!

Чжу Тун подскочил к нему и спросил:

— Куда вы девали маленького барчонка?

Низко кланяясь, Ли Куй отвечал:

— Разрешите приветствовать вас, господин смотритель тюрьмы. Молодой барчонок находится здесь, с нами.

— Сейчас же принесите его и отдайте мне, только осторожно,— потребовал Чжу Тун.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература