Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Как вы уже знаете, смотрителем тюрьмы был Чжу Тун «Бородач». Увидев, что в тюрьму привели Лэй Хэна, и не имея возможности чем-нибудь помочь своему другу, он принес еды и вина и стал угощать его. Затем Чжу Тун заставил надзирателей выбрать камеру почище, подмести ее и устроить там Лэй Хэна. Вскоре в тюрьму пришла его мать и принесла ему поесть. Горько плача, она жаловалась Чжу Туну на свою беду:

— Мне, старой, уже седьмой десяток идет, и была у меня только одна надежда — мой сын. Умоляю вас, уважаемый смотритель, в память ваших братских и дружеских отношений с ним пожалейте его! Будьте для него защитой и помощью!

— Дорогая матушка,— сказал на это Чжу Тун.— Вы не отчаивайтесь и спокойно возвращайтесь домой. И еды больше не надо приносить. Я сам все сделаю. И если мне представится возможность, я спасу его.

— Если вы по милости своей спасете моего сына,— проговорила мать Лэй Хэна,— вы окажете мне самое большое благодеяние! Если же с моим сыном случится беда, то и моя жизнь кончится!

— Я об этом ни на минуту не забуду! — отвечал Чжу Тун.— Идите домой и не беспокойтесь понапрасну.

Кланяясь и благодаря, старуха ушла. Целый день Чжу Тун размышлял об этом деле, но ничего не мог придумать для спасения Лэй Хэна. Все, что он смог сделать — это попросить своих друзей пойти в управление и постараться как-нибудь помочь Лэй Хэну. Чжу Тун решил не пожалеть денег и подкупить чиновников и высших и низших, чтобы они как можно снисходительнее отнеслись к подсудимому.

Однако несмотря на то, что начальник уезда любил Чжу Туна, он был очень зол на Лэй Хэна и не хотел простить ему смерти любовницы Бай Сю-ин. Он и слушать ничего не хотел об облегчении участи Лэй Хэна. Да к тому же начальник никак не мог противостоять напору со стороны старика Бай Юй-цяо, который не отставал от него, требуя осудить Лэй Хэна на смертную казнь.

Предварительный срок заключения в тюрьме — шестьдесят дней — истек, и по делу Лэй Хэна было вынесено решение, а далее он подлежал пересылке в окружное управление Цзичжоу.

Следователь, который вел это дело, взял с собой все документы и отправился вперед. Чжу Туну было поручено доставить туда Лэй Хэна.

Отобрав с десяток стражников, Чжу Тун повел Лэй Хэна в окружное управление. Отойдя от Юньчэна на десять ли, они увидели кабачок.

— Выпьем здесь по две-три чашечки вина и пойдем дальше,— предложил Чжу Тун.

Они зашли в кабачок и уселись за столик. Вскоре Чжу Тун вывел Лэй Хэна по надобности; отойдя в безопасное место, он снял с него кангу и, отпуская его на свободу, сказал;

— Дорогой брат, беги домой, забирай свою мать и сейчас же уходи куда-нибудь подальше. А я явлюсь за тебя в суд.

— Убежать-то мне недолго,— промолвил Лэй Хэн.— Только ты будешь за это в ответе.

— Дорогой брат, да разве ты не понимаешь, что начальник уезда мстит тебе за то, что ты убил его любовницу? Он сделал все, чтобы тебя приговорили к смертной казни. В округе тебя наверняка казнят. А если ты убежишь, — меня за это смертная казнь не ждет. К тому же у меня нет ни отца, ни матери, о которых я должен был бы беспокоиться. И я отдам все, что имею, лишь бы откупиться. Ты не беспокойся обо мне, а думай только о том, как поскорее уйти подальше.

Поклонившись своему другу и поблагодарив его, Лэй Хэн через задние ворота обходными тропками быстро добежал домой, собрал все самое ценное в узел и, захватив с собой старую мать, в ту же ночь отправился в Ляншаньбо. Но об этом мы говорить не будем, а вернемся к Чжу Туну. Спрятав кангу в траву, он пошел к стражникам и сказал:

— Лэй Хэн сбежал, что же нам теперь делать?

— Надо скорее бежать к нему домой и там поймать его,— зашумели стражники.

Но Чжу Тун не торопился, и только когда по его расчетам Лэй Хэн должен был уже отойти далеко от города, он явился с повинной к начальнику уезда и сказал:

— По моей небрежности случилось так, что Лэй Хэн по дороге сбежал, и мы не смогли даже поймать его. Я готов понести за это заслуженное наказание.

Как уже говорилось, начальник уезда любил Чжу Туна и теперь хотел помочь ему выпутаться из беды. Однако в связи с тем, что Бай Юй-цяо грозил пожаловаться высшим властям на то, что Чжу Тун умышленно выпустил Лэй Хэна, начальнику уезда не оставалось ничего другого, как сообщить в окружной суд о поступке Чжу Туна, родные которого не жалели денег, чтобы подкупить кого следует в областном управлении. А пока Чжу Туна отправили в областное управление.

Там с него сняли допрос и присудили к двадцати ударам палками, клеймению и ссылке в Цанчжоу. На Чжу Туна надели кангу и под охраной отправили в путь.

Само собой разумеется, что из дому Чжу Туну принесли одежду и деньги, и он прежде всего оделил деньгами сопровождавших его двух стражников.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература