Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Если птенчики в гнездеОт испуга закричат,К ним скорее птица-матьВозвращается назад.Если старая овцаВсе худеет с каждым днем,То упитанных ягнятСкоро в стадо приведем.Много горестей и бедВ человеческой судьбе,Трудно людям добыватьПропитание себе.То ли дело в жизни бытьПарой уточек речных:Вольно реют в небесах,И везде простор для них!

Лэй Хэн громко выразил свое одобрение. А Бай Сю-ин промолвила:

— Сегодня объявлена пьеса, которую я сама исполняю. Содержание ее — история чистой любви. Называется она «Близнецы преследуют Су Цяна из города Юйчжана».

После этого вступления она запела, а потом снова стала декламировать. Зрители бурно выражали свой восторг. И вот, когда она дошла до самого интересного места, Бай Юй-цяо прервал ее и продекламировал:

Наша музыка звучна,И отточен каждый стих,Только платят нам гроши —Не купить коня на них.Кто презренней, кто бедней,Чем бродячий лицедей?Лишь порой своей игройПокоряет он людей.

— Сейчас, когда ты, дочь моя, удостоилась общего одобрения, можно сойти к гостям! Ты сыграла пьеску, за которую платят также и барабанщику.

Бай Сю-ин, взяв блюдо и неся его перед собой, пошла по рядам, напевая такую песенку:

С богатых гостей я начну свой обход,Пускай мой поднос урожай соберет.Сначала пройдусь по обильной земле,Чтоб деньги могли зазвенеть в кошеле.Поднос предлагаю гостям дорогим,Прошу вас: его не оставьте пустым!

— Ступай, дочка, обойди зрителей,— приговаривал старик Бай Юй-цяо.— Они готовы вознаградить тебя.

И вот Бай Сю-ин с блюдом в руках прежде всего подошла к Лэй Хэну, тот полез было в карман, но вспомнил, что у него нет ни одного гроша, и сказал, обращаясь к певице:

— Я забыл захватить деньги, но завтра награжу тебя.

— «Если и первый настой уксуса недостаточно крепок, то второй будет совсем безвкусным»,— улыбаясь, сказала Бай Сю-ин.— Уважаемый господин, вы занимаете здесь лучшее место, так покажите пример другим.

— Это совсем не потому, что я не хочу дать тебе денег,— сказал Лэй Хэн, покраснев,— но сегодня я действительно ничего не взял с собой.

— Если вы пришли сюда, уважаемый господин, для того, чтобы послушать мое пение, то почему же вы забыли захватить с собой деньги? — спросила Бай Сю-ин.

— Мне ничего не стоит дать тебе три или даже пять лян серебра! Но вот сегодня, как на грех, я забыл взять их с собой! — сказал Лэй Хэн.

— Ну, уж если у вас сегодня нет ни гроша, так стоит ли говорить о трех или даже пяти лянах серебра! — промолвила Бай Сю-ин.— Не хотите ли вы заставить меня, как говорится, «утолить жажду, любуясь на сливу», или же «насытиться, глядя на нарисованную пампушку»?

— Ну, дочка, ты сама виновата, что у тебя нет глаз и ты не можешь отличить городского жителя от деревенщины! Что ты с него возьмешь! — вмешался тут старый Бай Юй-цяо.— Ты лучше обратись вначале к благодетелям, которые умеют ценить искусство.

— Откуда это ты взял, что я не умею ценить искусство? — сердито спросил Лэй Хэн.

— Да раньше, чем ты поймешь, какие отношения существуют между людьми, у собаки рога вырастут!

Тут к старику присоединились все зрители и стали бранить Лэй Хэна.

— Как ты смеешь оскорблять меня, ничтожная тварь? — накинулся Лэй Хэн на старика.

— А что из того, если я и обругал тебя, пастуха с захудалого двора? — ответил Бай Юй-цяо.

В это время кто-то, знавший Лэй Хэна, крикнул старику:

— Перестань! Это Лэй Хэн, командир из уездного управления!

— Ах, вот как! Хорошо еще, что не «ослиного»![12] — воскликнул старик.

Этого Лэй Хэн уже не мог стерпеть. Он вскочил со своего места, прыгнул на подмостки и стал руками и ногами избивать старика, разбил ему рот и выбил зубы. Видя, с каким ожесточением Лэй Хэн бьет старика, присутствующие бросились разнимать их и уговорили Лэй Хэна уйти домой. После этого, шумно обсуждая происшествие, разошлись и все остальные.

А надо вам сказать, что эта Бай Сю-ин была любовницей нового уездного начальника еще в то время, когда он жил в Восточной столице. Поэтому она сейчас и приехала в Юньчэн и открыла здесь свое заведение. И вот эта девица села в паланкин и отправилась прямо в уездное управление пожаловаться на Лэй Хэна за то, что он избил ее отца и нанес ему увечья.

— Он избил моего отца и разогнал всех посетителей только для того, чтобы оскорбить меня! — сказала она.

Выслушав ее, начальник уезда рассердился.

— Сейчас же напиши об этом заявление! — велел он ей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература