Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Ши Цяню предложили отправиться на работу в кабачок к Ши Юну, Яо Хэ — в помощь Чжу Гую, а Чжэн Тянь-шоу — в помощь Ли Ли. Итак, в каждый из четырех кабачков — на востоке, западе, юге и севере — было назначено по два главаря торговать вином и мясом, принимать приходящих со всех сторон добрых молодцов и переправлять их в лагерь.

«Зеленая» и Ван Ин должны были жить позади лагеря, в их ведении были кони всего стана.

Тун Вэй и Тун Мэн должны были охранять передовые посты в Цзиньшатане; а на мысе Утиный клюв — дядя с племянником — Цзоу Юань и Цзоу Жунь. Наблюдение за большой дорогой перед лагерем было поручено Хуан Синю и Янь Шуню с конным отрядом. Се Чжэнь и Се Бао несли охрану первого прохода в лагерь; Ду Цянь и Сунь Вань — второго, а Лю Тан и Му Хун — третьего прохода. Братьям Юань поручалась охрана лагеря на воде, у южного склона горы. Мэн Кан был оставлен на должности надзирателя по строительству боевых судов. Ли Ин, Ду Син и Цзян Цзин были назначены главными хранителями казны лагеря: денег, золота, продовольствия и шелков. Тао Цзун-ван и Сюэ Юн должны были наблюдать за строительством стен и сигнальных вышек в Ляншаньбо. Хоу Цзянь ведал изготовлением боевых доспехов, одежды и знамен. Чжу Фу и Сун Цин назначались главными распорядителями по устройству различных празднеств и торжеств. Строительство жилых помещений и оград крепости передавалось в ведение Му Чуня и Ли Юня, а вся канцелярия — переписка и рассылка писем и деловых бумаг — и прием гостей поручались Сяо Жану и Цзинь Да-цзяню. В руках Пэй Сюаня находилось военное управление, он ведал награждениями за заслуги и наказаниями за провинности. Остальные вожаки — Люй Фан, Го Шэн, Сунь Ли, Оу Пэн, Ма Лин, Дэн Фэй, Ян Линь и Бай-шэн отвечали за порядок и спокойствие в лагере на всех восьми участках.

Чао Гаю, Сун Цзяну и У Юну полагалось жить на вершине горы в центре лагеря, Хуа Юну и Цинь Мину — в левой его стороне, а Линь Чуну и Дай Цзуну — в правой; Ли Цзюнь и Ли Куй находились впереди лагеря, Чжан Хэн и Чжан Шунь — за лагерем, а Ян Сюн и Ши Сю должны были охранять зал совещаний и жить в помещениях, расположенных по обе стороны зала.

Так были распределены обязанности между главарями стана, и в лагере был установлен точный и строгий порядок. В честь этого каждый из главарей по очереди должен был устраивать пиршество.

А теперь вернемся к Лэй Хэну. Покинув лагерь, он взвалил на плечи узел, взял в руки меч и зашагал по дороге к Юньчэну. Возвратившись домой, он поздоровался с матерью, сменил свою одежду, вынул письма, которые принес с собой, и отправился прямо в уездное управление.

Приветствуя начальника уезда и доложив о выполнении поручения, он передал начальнику бумаги и ушел домой отдохнуть. А затем он, как и раньше, ежедневно являлся в управление для отметки и для выполнения распоряжений начальника.

Но вот однажды, когда он подходил к управлению, кто-то окликнул его:

— Когда же это вы, господин начальник, вернулись обратно?

Оглянувшись, Лэй Хэн увидел, что это был местный бездельник и шалопай Ли Сяо-эр.

— Только позавчера,— отвечал Лэй Хэн.

— Вы очень долго отсутствовали,— продолжал Ли Сяо-эр,— и, наверно, не знаете, что здесь открыла заведение одна певичка из Восточной столицы. По красоте и искусству играть на музыкальных инструментах ей нет равных. Имя ее Бай Сю-ин. Эта бабочка приходила к вам, чтобы засвидетельствовать свое почтение, но вас не было в это время дома. Сейчас она в своем заведении развлекает посетителей разными песенками. Она каждый день показывает свое искусство: танцует или представляет сценки, а то еще играет на лютне и флейте и поет. Из-за нее там собирается много народу: все хотят посмотреть на красотку. Почему бы и вам, господин начальник, не пойти взглянуть на нее.

Лэй Хэн был свободен и решил пойти вместе с Ли Сяо-эр в увеселительный домик. Подойдя туда, они увидели, что около дверей висят много шелковых полотнищ с золотыми иероглифами. Были там и знамена на подставках высотой в рост человека.

Лэй Хэн и Ли Сяо-эр вошли в зал Зеленого дракона. Лэй Хэн занял место слева в первом ряду. Ли Сяо-эр оставил его здесь, а сам скрылся в толпе и поспешил в кабачок выпить вина. В это время разыгрывалась занимательная сценка.

На подмостки вышел старик. Голова его была повязана шарфом в виде чалмы, он был в халате из грубой саржи коричневого цвета и в шелковой рубашке, подпоясанной черным поясом. Держа в руках веер, он остановился перед зрителями и обратился к ним с такими словами:

— Я родом из Восточной столицы, и зовут меня Бай Юй-цяо. Я уже стар и живу только на то, что зарабатывает моя дочь Сю-ин своими песнями, танцами и игрой на флейте и лютне. Мы ездим по всей стране, чтобы доставлять удовольствие дорогим зрителям.

После этого раздался треск барабана, и на сцене появилась Бай Сю-ин. Поклонившись на все стороны, она взяла палочку и стала отбивать дробь на барабане так, словно рассыпался горох. Затем она запела четверостишия, состоящие из семи слогов каждая строка. Песенка эта звучала так.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература