Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— В таком случае,— сказал император,— необходимо тотчас же приказать ему отправиться туда и выполнить мое повеление. Об исполнении же приказа пусть он немедленно доложит и в награду за это получит назначение на высшую должность.

— Этот человек — внук знаменитого полководца Ху-Янь Цзаня времен основания царствующей династии. Зовут его Ху-Янь Чжо. Он искусно владеет двумя медными хлыстами и обладает невероятной храбростью. Сейчас он служит командующим в Жунинчжоу, в подчинении у него находится много замечательных и искусных военачальников. Я ручаюсь за то, что этот человек сумеет уничтожить разбойничий лагерь в Ляншаньбо. Необходимо назначить его командующим и дать ему отряд из отборных бойцов, конных и пеших. В установленный срок он уничтожит лагерь разбойников и вернется с войсками обратно.

Сын Неба одобрил доклад Гао Цю, повелел своей канцелярии отдать соответствующий указ и с этим указом немедленно отправить в Жунинчжоу человека.

Когда прием у императора был окончен, Гао Цю вернулся в свое управление и отдал распоряжение канцелярии назначить командира, который немедленно отправится с указом императора к Ху-Янь Чжо. В указе говорилось, что Ху-Янь Чжо в установленный срок должен прибыть в столицу и получить здесь приказ.

А теперь обратимся к Ху-Янь Чжо. Он как раз находился в своем управлении в Жунинчжоу, когда ему доложили:

— По указу императора сюда прибыл гонец. Он сообщил о том, что вас вызывают в столицу, где вы получите важное задание.

Услышав это, Ху-Янь Чжо вместе с гражданским начальником поспешил за город встретить посланца императора и привел его прямо к себе в управление. Вскрыв пакет и прочитав указ императора, он приказал устроить обед в честь гонца, а затем одел шлем, военные доспехи и взял оружие. После этого ему подали оседланного коня, и он, захватив с собой тридцать — сорок человек охраны, вместе с гонцом в тот же день покинул Жунинчжоу.

Мы не будем говорить здесь, как они совершили свой путь. Вскоре они прибыли в столицу и проследовали прямо в управление командующего Гао Цю, чтобы представиться ему.

Гао Цю находился у себя в управлении, когда дежурный доложил ему, что из Жунинчжоу прибыл Ху-Янь Чжо и ожидает у ворот. Эта весть очень обрадовала Гао Цю, и он приказал ввести прибывшего.

После того, как церемония приветствий была закончена, Гао Цю справился у Ху-Янь Чжо, как он доехал, и вознаградил его, а на следующий день повел представить его императору.

Необычайный вид Ху-Янь Чжо очень понравился императору, его небесный лик озарился улыбкой, и он тут же приказал подарить Ху-Янь Чжо коня, который был известен под именем «Вороной конь с белоснежными копытами». Прозвище свое он получил за то, что весь был черным, как тушь, и лишь копыта его белели, подобно снегу. Конь этот в один день мог пробежать тысячу ли, и вот теперь по указу императора он был пожалован Ху-Янь Чжо.

Поблагодарив Сына Неба за оказанную ему милость, Ху-Янь Чжо удалился и вместе с Гао Цю прошел в управление. Здесь они стали обсуждать вопрос о том, как быстрее уничтожить стан в Ляншаньбо.

— Разрешите доложить, ваша милость,— сказал Ху-Янь Чжо,— что я собирал сведения об этом разбойничьем стане и решил, что бойцов у них много, а командиры хорошо обучены. Кони там, возможно, плохие, зато оружие первосортное. Поэтому относиться к ним с пренебрежением не следует. Я покорнейше прошу вас назначить двух командиров, которые пойдут в авангарде, а затем уже подтянуть большую армию. Тогда победа будет обеспечена.

Гао Цю остался очень доволен его предложением.

— А кого хотели бы вы назначить командующим передовых отрядов? — спросил он.

И Ху-Янь Чжо назвал имена двух военачальников. Как будто самой судьбой было предопределено, чтобы в Ваньцзычэне к мятежникам

Опять примкнуло несколько вождей,Исполненных отвагою геройской,А дерзкие отряды ЛяншаньбоРазбили императорское войско.

Вот уж поистине говорится:

Пусть в галерее доблестных мужейИх подвигов великих не отметят,Зато в мятежном стане ЛяншаньбоИх с радостью и почестями встретят.

Чьи имена назвал Ху-Янь Чжо командующему Гао Цю, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ

Гао Цю отправляет войска по трем направлениям. Ху-Янь Чжо применяет наступление конницы в скованном строю


Итак, командующий Гао Цю, обращаясь к Ху-Янь Чжо, спросил:

— Кто же эти люди, которых вы рекомендуете отправить во главе передовых отрядов?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература