Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Я хотел бы предложить командира охраны в городе Чэньчжоу по имени Хань Тао,— почтительно ответил Ху-Янь Чжо.— Он уроженец Восточной столицы и выходец из семьи потомственных полководцев. Хань Тао искусно владеет большой палицей, утолщенная часть которой имеет форму жужуба[15]. Народ прозвал его «Непобедимым». Этого человека нужно поставить во главе главного передового отряда. Затем есть еще один человек — командир охраны в городе Инчжоу, по имени Пэн Цзи. Он тоже уроженец Восточной столицы. Несколько поколений его предков были военачальниками. Оружие, которым он владеет, это пика с тремя зубцами. В военном искусстве ему нет равных. Народ прозвал его — «Полководец — глаз неба». Этот человек может быть помощником начальника авангарда.

Выслушав его, Гао Цю остался очень доволен и сказал:

— Ну, если передовые отряды поведут такие командиры, как Хань Тао и Пэн Цзи, то можно не сомневаться в том, что обнаглевшие разбойники будут истреблены.

Он тотчас же приказал составить указ, собственноручно подписал его и немедленно отправил из императорской канцелярии людей в Чэньчжоу и Инчжоу разыскать там командиров Хань Тао и Пэн Цзи и вместе с ними срочно прибыть в столицу.

Не прошло и десяти дней, как названные командиры явились в столицу и направились в управление, где встретились с Гао Цю и Ху-Янь Чжо.

На следующий день Гао Цю со всей своей свитой отправился на императорский учебный плац: там производились учения и смотр войскам. После этого он в сопровождении командиров вернулся в управление и вместе с членами тайного совета и военачальниками устроил собрание, на котором обсуждались предстоящие военные действия. Обращаясь ко вновь прибывшим командирам, Гао Цю спросил:

— Сколько бойцов в ваших войсках?

— В наших войсках насчитывается до пяти тысяч всадников,— сказал Ху-Янь Чжо,— а вместе с пешими солдатами наберется до десяти тысяч человек.

— Тогда возвращайтесь сейчас к себе,— сказал Гао Цю,— отберите из своих войск три тысячи самых лучших всадников и пять тысяч пеших бойцов. А после этого соедините свои силы и выступайте в поход, чтобы истребить разбойничье гнездо в Ляншаньбо.

— Все наши конные и пешие войска хорошо обучены и опытны,— сказал почтительно Ху-Янь Чжо.— Бойцы у нас крепкие, кони выносливые, так что вам, ваша милость, беспокоиться нечего. Единственно, что может задержать нас на некоторое время, так это недостаток в одежде и боевых доспехах. Поэтому, чтобы не оказаться невольным виновником ошибки, я просил бы вас, ваша милость, дать нам на подготовку еще немного времени.

— Если дело обстоит так, как вы говорите,— ответил на это Гао Цю,— то вы втроем можете отправиться в столичный склад и взять оттуда столько оружия, одежды и боевых доспехов, сколько вам понадобится. Вы должны оснастить свои войска так, чтобы они могли с честью сражаться с врагом. В день выступления в поход я пришлю специального чиновника, который произведет смотр вашим отрядам.

Получив такое распоряжение, Ху-Янь Чжо отправился со своими людьми на склады. Там он прежде всего отобрал три тысячи кольчуг для бойцов, и пять тысяч панцирей из выделанной кожи для коней. Кроме того, он взял три тысячи железных шлемов, две тысячи пик, тысячу сабель, огромное количество луков и стрел и более пяти тысяч ракет и пищалей. Все это было погружено на повозки.

Перед выступлением из столицы командующий Гао Цю приказал дать им три тысячи боевых коней и всех троих военачальников наградить слитками серебра и кусками атласа. Всей армии было выдано продовольствие и вознаграждение. Получив таким образом все необходимое для победы, командиры распростились с Гао Цю и остальными членами тайного совета и повели войска на город Жунин.

В дороге ничего особенного не произошло. Как только они прибыли в Жунин, Ху-Янь Чжо отправил Хань Тао в Чэньчжоу, а Пэн Цзи в Инчжоу, чтобы они привели оттуда свои войска в Жунин. Не прошло и полмесяца, как все три отряда были собраны вместе.

Тогда Ху-Янь Чжо распределил между ними полученное на складе снаряжение, кольчуги, шлемы, знамена, пики, седла, а также изготовленные для цепного строя кольчуги, панцири и другое военное снаряжение.

После того как все было готово к выступлению, командующий Гао Цю прислал из своего управления двух командиров, которые должны были произвести смотр войскам перед походом. Бойцам роздали награды, и Ху-Янь Чжо, разделив все войско на три колонны, вывел его из города.

Головной отряд вел Хань Тао, за ним следовал отряд Ху-Янь Чжо и, наконец, шел отряд под начальством Пэн Цзи. Вид выступившего войска был внушительный и величественный. Оно быстро двинулось по направлению к Ляншаньбо.

Между тем разведчики из Ляншаньбо, узнав о том, что к ним движется армия, поспешили сообщить об этом в лагерь. В это время в Зале совещаний день и ночь пировали в честь Чай Цзиня. В центре восседали Чао Гай и Сун Цзян, по одну сторону от них — военный советник У Юн, по другую — учитель Гун-Сунь Шэн и остальные главари.

Услышав о том, что на лагерь идет Ху-Янь Чжо «Стальной хлыст» из Жунина, они стали держать совет, как дать отпор противнику.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература