Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Именно так и следует делать,— согласился У Юн,— устроить засаду и захватить их в плен.

— Правильно,— одобрил также и Сюй Нин.— По законам войны как раз и полагается чередовать бойцов, владеющих пиками с крюками, с бойцами, которые имеют при себе пики с острыми наконечниками.

В тот же день Сун Цзян выделил десять пеших отрядов. Во главе первого он поставил Лю Тана и Ду Цяня; второго — Му Хуна и Му Чуня; третьего — Ян Сюна и Тао Цзун-вана; четвертого — Чжу Туна и Дэн Фэя; пятого — Се Чжэня и Се Бао; шестого — Цзоу Юаня и Цзоу Жуня; седьмого — «Зеленую» и «Коротколапого тигра» Ван Ина; восьмого — Сюэ Юна и Ма Лина; девятого — Янь Шуня и Чжэн Тянь-шоу и во главе десятого — Ян Линя и Ли Юня. Все эти пешие отряды должны были выступить из лагеря первыми и завязать бой с войсками противника.

Затем Ли Цзюнь, Чжан Хэн, Чжан Шунь, братья Юань, Тун Вэй, Тун Мэн и Мэн Кан — девять главарей, командующих силами на воде, получили распоряжение быть на боевых судах готовыми оказать помощь воюющим отрядам.

Шесть главарей — Хуа Юн, Цинь Мин, Ли Ин, Чай Цзинь, Сунь Ли и Оу Пэн должны были выступить во главе конных отрядов и вовлечь противника в бой около горы. Ли Чжэнь и Ду Син распоряжались метанием ракет и бомб.

Командование отрядами, которые вели бой копьями с крюками было поручено Сюй Нину и Тан Луну. В центре войск находился главный командный пункт — Сун Цзян, У Юн, Гун-Сунь Шэн, Дай Цзун, Люй Фан и Го Шэн. Остальные главари должны были оставаться на месте и нести оборону лагеря.

После того как распределение отрядов и обязанностей между ними было закончено, в ту же ночь в третью стражу на берег сначала переправились бойцы, владеющие пиками с крюками, и повсюду были устроены засады.

В четвертую стражу переправились еще десять отрядов пеших бойцов. Лин Чжэнь и Ду Син перевезли бомбы и лафеты и, выбрав место повыше, установили там бомбометы. Захватив с собой сигнальные рожки, переправились также Сюй Нин и Тан Лун.

С рассветом на берегу появился отряд Сун Цзяна. Его бойцы, отделенные от противника лишь водой, стали бить в барабаны, размахивать знаменами и издали боевой клич.

Ху-Янь Чжо как раз находился в своей палатке в центре лагеря, когда один из разведчиков доложил ему о приближении противника. Тогда он немедленно отдал Хань Тао приказ выступить с отрядом на разведку, а сам тут же расположил своих всадников скованным строем.

Ху-Янь Чжо с ног до головы облачился в боевые доспехи, сел на своего вороного с белоснежными копытами коня, взял стальные хлысты и во главе всей своей армии ринулся по направлению к Ляншаньбо.

Увидев, что с противоположного берега Сун Цзян ведет большое войско, Ху-Янь Чжо отдал приказ всадникам расположиться в боевом порядке. В этот момент к нему подъехал Хань Тао, чтобы обсудить создавшееся положение.

— К югу отсюда стоит большой пеший отряд противника,— сказал он,— но какова его численность — я точно не установил.

— Сколько там людей, совершенно не важно,— ответил на это Ху-Янь Чжо.— Наша конница должна сейчас же атаковать их скованным строем.

И вот Хань Тао во главе конного отряда в пятьсот человек помчался вперед. Вдруг он увидел, что на юго-востоке появился еще один пеший отряд. Он решил уже разделить своих всадников, чтобы дать отпор противнику, но тут с юго-запада, размахивая боевыми знаменами, с воинственными криками выступил еще один отряд, и Хань Тао пришлось отступить.

— Разбойники наступают с юга тремя колоннами,— обратился он к Ху-Янь Чжо,— и несут знамена Ляншаньбо.

— Они долго не принимали боя, а сейчас, наверное, что-то придумали! — сказал Ху-Янь Чжо.

Не успел он договорить, как с северной стороны раздался взрыв бомбы.

— Значит Лин Чжэн перешел на сторону разбойников и сейчас стреляет, выполняя их приказ! — сердито выругавшись, сказал Ху-Янь Чжо.

Пока они наблюдали за движением противника в южном направлении, с севера показалось еще три колонны удальцов с боевыми знаменами.

— Ну, теперь ясно, они придумали коварный план! — воскликнул Ху-Янь Чжо и, обращаясь к Хань Тао, сказал: — Мы разделим наших людей на две колонны. Я пойду против тех, кто наступает с севера, а вы со своим отрядом уничтожайте наступающих с юга.

Только было собрались они разделиться, как вдруг увидели, что с запада подходят четыре новых колонны противника. Одновременно с севера раздалось еще несколько взрывов подряд, звуки которых докатились до холма. Вначале разорвалась огромная бомба, известная под названием «картечной». Затем последовало еще сорок девять взрывов бомб меньшего размера. Все это вместе называлось «взрывом картечной бомбы» и производило страшное впечатление.

В отрядах Ху-Янь Чжо еще перед сражением началась паника. Вместе с отрядами Хань Тао они отбивали наступающего со всех сторон противника.

И вдруг десять пеших колонн из лагеря Сун Цзяна стали отходить. Они отходили все дальше и дальше по тем направлениям, откуда они пришли. Тогда Ху-Янь Чжо разозлился и повел свои отряды в наступление прямо на север.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература