Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Огнем охвачен был Цинчжоу,  повсюду — смерть и муки,Над пеплом горестных руин  клубился дым густой,А у героев Ляншаньбо  опять чесались руки —Неукротимые бойцы  опять стремились в бой!

О том, что сказал Ян Чжи У Суну, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

Удальцы с трех гор сходятся вместе для, нападения на Цинчжоу. Все тигры собираются в Ляншаньбо


Итак, У Сун велел Кун Ляну поклониться Лу Чжи-шэню и Ян Чжи и попросить их помочь спасти его брата Кун Мина и дядю Кун Биня. Вам также известно, что Лу Чжи-шэнь тотчас же решил собрать всех удальцов с трех гор и идти на Цинчжоу. Но в этот момент заговорил Ян Чжи.

— Для нападения на Цинчжоу,— сказал он,— надо собрать большой отряд. Лишь в этом случае можно рассчитывать на успех. Я много слышал о славном имени главаря Ляншаньбо Сун Цзяне, который среди вольного люда известен под прозвищем «Благодатный дождь». Не следует забывать также и о том, что Ху-Янь Чжо их враг. Так вот, давайте всех наших людей объединим с удальцами из лагеря Сун Цзяна. Здесь мы подождем его, пока подойдет отряд с горы Таохуашань. И лишь когда все мы объединимся вместе, то сможем наступать на Цинчжоу. Ты, брат Кун Лян, сейчас же отправляйся в Ляншаньбо и проси Сун Цзяна объединенными силами напасть на город. Так, пожалуй, будет лучше всего. Ведь Сун Цзян с тобой в очень хороших отношениях. Как вы, друзья, смотрите на это?

— Верно,— согласился с ним Лу Чжи-шэнь.— Часто приходится слышать о том, что Сун Цзян очень хороший человек, но сам я, к сожалению, до сих пор еще не имел случая встретиться с ним. У меня даже в ушах звенит от похвал Сун Цзяну. Вот я и думаю, что он должен быть настоящим молодцом, чем и заслужил себе славу во всей Поднебесной. Прежде, когда он еще жил у начальника крепости Хуа Юна в горах Цинфыншань, я хотел пойти повидаться с ним. Но когда я совсем было собрался туда, то услышал, что его уже там нет. Так и не удалось мне с ним встретиться. Ну, об этом хватит говорить. Так вот, друг Кун Лян, если хочешь спасти своего брата, поезжай скорее туда и проси Сун Цзяна прийти нам на помощь. А мы, ожидая его, будем драться с этими стервецами!

После этого Кун Лян передал своих людей Лу Чжи-шэню, нарядился купцом, взял с собой лишь одного сопровождающего и тотчас же отправился в Ляншаньбо.

Между тем Лу Чжи-шэнь, Ян Чжи и У Сун втроем вернулись в свой лагерь и велели Ши Эню и Цао Чжэну организовать в помощь им еще один отряд в сто двадцать человек.

Что же касается Ли Чжуна и Чжоу Туна, которые в это время находились на горе Таохуашань, то, получив сообщение, они собрали всех своих людей и повели их в горы, чтобы объединиться с остальными и пойти в наступление на Цинчжоу. В лагере осталось всего человек пятьдесят для охраны, однако распространяться об этом мы не будем.

Теперь давайте последуем за Кун Ляном. Покинув область Цинчжоу, он кружными путями добрался до Ляншаньбо и остановился в кабачке, который содержал Ли Ли, чтобы выпить, закусить и расспросить о дороге. Приглядевшись к двум прибывшим гостям, Ли Ли увидел, что люди это новые и, пригласив их присесть, спросил:

— Откуда, уважаемые гости, путь держите?

— Мы идем из Цинчжоу,— ответил Кун Лян.

— А к кому направляетесь в Ляншаньбо? — снова спросил Ли Ли.

— У меня есть там один знакомый,— ответил Кун Лян,— и я приехал сюда для того, чтобы повидаться с ним.

— Но в крепости, в горах живут только главари. Как же вы думаете туда попасть?! — удивленно воскликнул Ли Ли.

— А вот я как раз и хочу встретиться с одним из главных начальников, Сун Цзяном,— отвечал на это Кун Лян.

— Ну, раз вы приехали к самому Сун Цзяну,— сказал Ли Ли,— то я сейчас что-нибудь придумаю.

И он тут же приказал работнику поскорее накрыть на стол и принести вина, чтобы угостить прибывших.

— Почему вы так радушно принимаете нас? — удивился Кун Лян.— Ведь мы не были даже знакомы с вами!

— Да разве вы не понимаете, уважаемый гость,— сказал Ли Ли,— что когда человек приходит к нам в лагерь повидаться с кем-нибудь из главарей, то он, конечно, принадлежит к нашей организации и является одним из наших старых друзей. Как же мне не приветствовать такого гостя? Я сейчас же должен пойти и доложить о вас.

— Моя фамилия Кун Лян, я владелец поместья у горы Байхушань,— сообщил Кун Лян.

— Я слышал о вашем славном имени от нашего старшего брата Сун Цзяна,— отвечал ему Ли Ли.— И мы очень рады вашему приходу к нам в крепость.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература