Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Заняв сегодня временно это место, я надеюсь на вашу помощь и поддержку, дорогие друзья. Думаю, что мы будем жить в мире и согласии, вы будете верными мне помощниками. Объединенными силами мы будем творить справедливую волю неба на земле. Сейчас у нас в лагере очень много людей и лошадей, не то, что было раньше. Поэтому я предложил бы разделиться на шесть лагерей. А наш Зал совещаний я предлагаю с сегодняшнего дня называть Залом верности и справедливости. Мы должны построить вокруг четыре сухопутных лагеря. За горами будет еще два небольших лагеря. Перед горой мы поставим три заграждения, а под горой, около воды, один водный лагерь и еще два небольших лагеря на отмелях. Вас, братья, я попрошу разделить между собой управление. В Зале верности и справедливости главное место временно буду занимать я, второе место У Юн, третье — учитель Гун-Сунь Шэн, четвертое — Хуа Юн, пятое — Цинь Мин, шестое — Люй Фан и седьмое — Го Шэн.

В военном лагере, расположенном слева, первое место будет принадлежать Линь Чуну, второе — Лю Тану, третье — Ши Цзину, четвертое — Ян Сюну, пятое — Ши Сю, шестое — Ду Цяню и седьмое — Сунь Ваню. Лагерь справа будет возглавлять Ху-Янь Чжо, второе место там будет занимать Чжу Тун, третье — Дай Цзун, четвертое — Му Хун, пятое — Ли Куй, шестое — Оу Пэн и седьмое Му Чунь. В лагере, расположенном впереди, первое место будет за Ли Ином, второе займет Сюй Нин, третье — Лу Чжи-шэнь, четвертое — У Сун, пятое — Ян Чжи, шестое — Ма Лин и седьмое Ши Энь. В лагере, находящемся позади, первое место займет Чай Цзинь, второе — Сунь Ли, третье — Хуан Синь, четвертое — Хань Тао, пятое — Пэн Цзи, шестое — Дэн Фэй и седьмое — Сюэ Юн. В укрепленном лагере на воде первое место будет занимать Ли Цзюнь, второе — Юань Сяо-эр, третье — Юань Сяо-у, четвертое — Юань Сяо-ци, пятое — Чжан Хэн, шестое — Чжан Шунь, седьмое — Тун Вэй и восьмое — Тун Мэн. Итак, шестью лагерями будут управлять сорок три главаря.

Охрана первого горного прохода поручается Лэй Хэну и Фань Жую. Второй проход будут охранять Се Чжэнь и Се Бао и третий — Сян Чун и Ли Гунь. Охрана малого лагеря на отмели в Цзиньшатань поручается Янь Шуню, Чжэн Тянь-шоу, Кун Мину и Кун Ляну. Лагерь на мысу Утиный клюв пусть охраняют Ли Чжун, Чжоу Тун, Цзоу Юань и Цзоу Жунь. В лагерь слева, тот, что на суше за горами, назначается «Коротколапый тигр» Ван Ин, «Зеленая змея» и Цао Чжэн, а в тот, что справа — Чжу У, Чэнь Да и Ян Чунь — всего шесть человек.

В самом Зале верности и справедливости, в помещении слева будет находиться Сяо Жан со своей канцелярией. Наградами и наказаниями пусть ведает Пэй Сюань, изготовлением и хранением печатей — Цзинь Да-цзян, а хранением ценностей, имущества и продовольствия — Цзян Цзин.

В помещениях, которые находятся в правой стороне зала, будут находиться ведающий изготовлением бомб Лин Чжэн, ведающий строительством судов Мэн Кан, ведающий изготовлением боевых доспехов Хоу Цзянь и ведающий строительством стен и заграждений Тао Цзун-ван.

В двух помещениях, находящихся позади зала, также будут находиться начальники различных работ: ведающий строительством домов Ли Юн, управляющий всеми кузнечными делами Тан Лун, ведающий изготовлением вина и уксуса Чжу Фу, главный устроитель торжественных пиров Сун Цин и управляющие различными хозяйственными делами Ду Син и Бай-шэн.

Внизу под горой, по всем четырем направлениям по-прежнему будут находиться кабачки — разведывательные пункты, где главными останутся Чжу Гуй, Яо Хэ, Ши Цянь, Ли Ли, Сунь Синь, тетушка Гу, Чжан Цин и Сунь Эр-нян.

Закупать лошадей в северных районах назначаются Ян Линь, Ши Юн и Дуань Цзин-чжу.

Вот как я считаю нужным распределить обязанности среди вас. А теперь прошу приступать к выполнению порученного вам дела. Не нарушайте своих обязанностей и не допускайте неповиновения.

После того, как Сун Цзян стал начальником лагеря, все до единого главари — как старшие, так и младшие — ревностно выполняли все его распоряжения и указания.

На следующий день Сун Цзян созвал совещание, на котором объявил о своем намерении выступить в поход с отрядами на Цзэнтоуши, чтобы отомстить за «Небесного князя» Чао Гая.

В ответ на это выступил У Юн и сказал:

— Дорогой брат, когда человек носит траур, он не может делать, что ему вздумается. Следует подождать сто дней, а потом уже повести наши отряды.

Сун Цзян согласился с этими доводами и пока остался в лагере. Каждый день они совершали поминовения в честь покойного Чао Гая.

Однажды они пригласили к себе одного монаха по имени Да-юань, который был настоятелем монастыря Лунхуасы, в округе Даминфу Северной столицы. Этот монах все время путешествовал и только что прибыл в Цзинин. И вот, когда он проходил мимо Ляншаньбо, его пригласили совершить заупокойную службу.

Во время трапезы Сун Цзян стал расспрашивать монаха о правах и обычаях, людях и событиях в Северной столице. Монах, в свою очередь, удивленно спросил:

— Как, начальник, вы разве не слышали имя хэбэйского «Нефритового цилиня»?[16]

Услышав это, Сун Цзян и У Юн вдруг что-то вспомнили и сказали:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература