Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Мы — грозные братья-герои,  в горах Ляншаньбо мы живем,Ни книг, ни стихов не читаем,  но славно владеем копьем.Раскинули сеть мы большую,  чтоб тигру запутаться в ней,Расставили много приманки,  чтоб рыбу поймать покрупней!

От страха Лу Цзюнь-и не мог произнести ни слова. В этот момент из зарослей камыша с левой стороны выехала еще одна лодка, на которой также находилось два человека. Гребец поскрипывал веслами, а находившийся на носу держал багор наперевес и тоже напевал:

За что враги меня ругают?  Я — не грабитель, не злодей,Я злых и лживых истребляю,  не трогаю простых людей.Играю с черным леопардом,  не знаю никаких святынь,И очень рад, что в этой лодке  сидит Нефритовый цилинь!

Тут Лу Цзюнь-и застонал от отчаяния. Но в этот момент показалась еще одна лодка, которая быстро мчалась вперед. На носу стоял человек с перевернутым багром в руках и также пел:

Среди камышей проплывает челнок —  герой на заре одиноко плывет.Кто в жизни своей справедлив до конца,  лишь тот свою душу от кары спасет.Рассчитывай только на силы свои,  упорно стремись к своей цели вперед,Тогда избежишь ты бесчисленных бед,  избавишь себя от жестоких невзгод!

Как только он умолк, люди со всех трех лодок хором приветствовали Лу Цзюнь-и. В лодке, которая находилась в середине сидел Юань Сяо-эр, слева Юань Сяо-у и справа — Юань Сяо-ци. Все они приближались к лодке Лу Цзюнь-и. В это время Лу Цзюнь-и вспомнил, что совсем не умеет плавать, и крикнул рыбаку:

— Скорее вези меня к берегу!

Но в ответ на это рыбак лишь расхохотался и сказал:

— Над нами темное небо, под нами зеленые воды. Я родился и вырос на реке Сюньянцзян и теперь пришел в Ляншаньбо. Я никогда не скрывал и не скрываю своего имени — зовут меня Ли Цзюнь «Дракон, пенящий воды»! Своим упорством и отказом присоединиться к нам вы понапрасну губите свою жизнь, почтенный господин!

Лу Цзюнь-и окончательно растерялся, но все же крикнул:

— Один из нас должен погибнуть! — И, схватив свой меч, он выбросил его вперед, нацелившись прямо в сердце Ли Цзюня. Но Ли Цзюнь крепко ухватился за борт лодки, одним рывком перевернулся и нырнул. Лодка закружилась, а меч пошел ко дну.

Тут из-за кормы вынырнул еще один человек.

— Я — «Белая лента в воде» Чжан Шунь! — крикнул он.

И, вцепившись руками в борт лодки, он стал ногами вздымать волны. Затем он схватил лодку за борт и перевернул ее. Лу Цзюнь-и полетел в воду.

Поистине говорится:

Как в сеть для ловли фениксов однаждыПопал дракон — владыка гор и рек,Так в эту хитроумную ловушкуПопал необычайный человек.

Что дальше случилось с Лу Цзюнь-и, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

Янь Цин, пустив стрелу, спасает своего господина. Ши Сю прыгает с балкона на лобное место


Итак, Лу Цзюнь-и, несмотря на свои необычайные способности, плавать все же не умел. Когда Чжан Шунь перевернул лодку, Лу Цзюнь-и пошел ко дну. Но Чжан Шунь схватил его за пояс и поплыл с ним к берегу.

Там они увидели горящие факелы и человек шестьдесят, которые ожидали их и сразу же окружили плотным кольцом. У Лу Цзюнь-и отобрали кинжал, сняли с него мокрую одежду и хотели связать. Но в этот момент «Волшебный скороход» Дай Цзун закричал:

— Не смейте применять к почтенному господину Лу Цзюнь-и никакого насилия!

Тут из толпы вышел человек с узлом одежды и подал Лу Цзюнь-и расшитый парчовый кафтан. Затем восемь носильщиков принесли паланкин и усадили в него Лу Цзюнь-и, после чего все двинулись в путь. Еще издали они увидели большую толпу людей, освещенных тридцатью парами красных шелковых фонарей с рисунками. Под музыку и барабанный бой толпа шла им навстречу.

Во главе толпы шествовали Сун Цзян, У Юн и Гун-Сунь Шэн. Приблизившись, они сошли с коней. Лу Цзюнь-и тоже поспешно вышел из своего паланкина. Тогда Сун Цзян, а вслед за ним остальные главари опустились перед ним на колени. Лу Цзюнь-и тоже опустился на колени и обратился к ним с такими словами:

— Я ваш пленник, но об одном только прошу: поскорее покончить со мной.

— Пока, уважаемый господин, вернитесь, пожалуйста, в ваш паланкин! — ответил, улыбаясь, Сун Цзян.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература