Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Дурак ты,— крикнул ему Чжу Гуй.— Что ж, ты думаешь, это вино и мясо для тебя приготовлены? Замолчи-ка лучше, разбойная твоя душа!

Между тем Ли Юнь, оглядев своих солдат, приказал им немедленно двигаться вперед. Но тут он увидел, что солдаты стоят, уставившись друг на друга, и не могут двинуться с места. У них дрожали губы и подкашивались ноги; потом они один за другим стали валиться на землю.

— Эх, провели меня! — в отчаянии закричал Ли Юнь и хотел было броситься вперед, но и у него голова отяжелела, ноги ослабли, и он упал без чувств.

Тут Чжу Гуй и Чжу Фу, схватив свои мечи, приказали:

— Не разбегаться! — и с мечами в руках бросились на тех работников, которые не пили и не ели. Тот, кто бегал быстро, успел убежать, а кто замешкался, пал мертвым на землю.

В этот момент Ли Куй с диким криком, собрав все силы, разорвал связывающие его веревки и, схватив меч, ринулся на Ли Юня. Но Чжу Фу бросился к нему и, остановив его, сказал:

— Не надо быть таким неучтивым! Он мой учитель и очень хороший человек. Иди-ка ты лучше вперед!

— Но если я не убью этого старого осла Цао,— воскликнул Ли Куй,— то как же я найду себе покой?

С этими словами он бросился вперед и одним ударом убил Цао, затем жену Ли Гуя, а потом пришел и черед старосты. Тут уж Ли Куй так разошелся, что заколол одного за другим всех охотников и тридцать стражников.

А те, которые видели все это, разбежались по диким тропам, спасая свою жизнь, жалуясь на то, что они родились на свет только с двумя ногами. Но Ли Куй все метался, ища, кого бы еще убить. Тут Чжу Гуй закричал ему:

— А зеваки-то причем? Перестань избивать людей! — и сам бросился к Ли Кую, чтобы остановить его. Только тогда Ли Куй успокоился и, стащив с солдат две смены одежды, надел их на себя.

Когда они втроем собирались уйти по тропинке, Чжу Фу сказал:

— А ведь нехорошо получилось. Похоже, что я сам убил своего учителя. Когда он очнется от дурмана, разве он осмелится явиться к начальнику уезда? Нет, он погонится за нами. Идите лучше вперед, а я подожду пока здесь. Я не могу бросить учителя. Ведь человек он справедливый и честный. Я дождусь, когда он придет в себя, и уговорю его уйти в горы вместе с нами. Этим я отплачу ему за то добро, которое видел от него, и избавлю от тех бедствий, которым он подвергнется, если явится к уездному начальнику.

— Ты правильно поступаешь, брат,— одобрил его Чжу Гуй.— Тогда я пойду с повозкой вперед, а Ли Куя оставлю здесь тебе на подмогу. Если же учитель не согласится, то вы зря не задерживайтесь здесь.

— Ну, это ясно,— сказал Чжу Фу, и Чжу Гуй тут же пошел вперед.

А Чжу Фу и Ли Куй сели на обочине дороги и стали ждать. И действительно, не прошло и двух часов, как они увидели Ли Юня, который с криком: «Ни с места, разбойники!» — мчался прямо на них, размахивая мечом. Ли Куй вскочил на ноги и, схватив меч, бросился на Ли Юня, боясь, как бы тот не поранил Чжу Фу.

И суждено было, чтобы

Два новых тигра в Ляншаньбо явились,Еще сильней врагов обеспокоив.Друзья, собравшись в Зале совещаний,Приветствовали четырех героев.

О том, кто вышел победителем из этого боя, читатель узнает из следующей главы.

ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ

„Парчовый барс“ встречает Дай Цзуна на узкой тропинке. Ян Сюн встречается с Ши Сю


Итак, Ли Куй, взмахнув мечом, бросился на Ли Юня и начал с ним драться. Они сходились уже раз семь, но все еще было неизвестно, на чьей стороне перевес. Тогда Чжу Фу поставил между ними свой меч и сказал:

— Прекратите пока бой и послушайте, что я скажу!

Те остановились, и Чжу Фу продолжал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература