Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Так вы действительно «Волшебный скороход»! — воскликнул незнакомец и, отбросив копье, повалился на колени перед Дай Цзуном. А тот, помогая ему встать, спросил:

— Могу ли я узнать ваше уважаемое имя?

— Зовут меня Ян Линь,— отвечал тот,— родом я из Чжандэфу. Долго жил в лесах и среди вольного люда известен под кличкой «Парчовый барс». Несколько месяцев назад я в одном придорожном кабачке повстречал учителя Гун-Сунь Шэна. Там мы с ним познакомились и вместе выпивали. Он подробно рассказал мне о Ляншаньбо и о том, как Чао Гай и Сун Цзян собирают вокруг себя честных молодцов, что в горном стане установлены порядок и справедливость. Гун-Сунь Шэн дал мне письмо и сказал, чтобы я шел в Ляншаньбо и присоединился к вольному люду. Но я все как-то не решался явиться в стан. Правда, учитель Гун-Сунь Шэн предупредил меня, что около усадьбы Ли есть кабачок, где хозяином Чжу Гуй, и что он принимает всех желающих присоединиться к стану. Он рассказал и о том, что в стане есть «Волшебный скороход», который шагает так, словно на крыльях летит, и что в день он может пройти восемьсот ли, и что имя его Дай Цзун. Когда я увидел вашу необыкновенную поступь, я решил окликнуть вас, хотя никак не думал, что это действительно вы. Вот уже поистине само небо послало мне такое счастье!

Выслушав его, Дай Цзун сказал:

— А я сейчас как раз и иду разыскивать нашего уважаемого брата Гун-Сунь Шэна. После того как он ушел в Цзичжоу, о нем не было никаких известий. Чао Гай и Сун Цзян просили меня разузнать, что случилось, и вместе с ним возвратиться обратно. Не ожидал я, что в дороге встречу вас, уважаемый господин.

— Хотя сам я из Чжандэфу,— сказал на это Ян Линь,— но наша местность входит в округ Цзичжоу, и мне приходилось везде бывать. Если вы, уважаемый брат, ничего не имеете против, то я мог бы пойти вместе с вами.

— Я буду счастлив, если вы составите мне компанию,— отвечал Дай Цзун.— Мы найдем учителя Гун-Сунь Шэна и потом втроем вернемся в лагерь.

Этот ответ очень обрадовал Ян Линя, и он попросил Дай Цзуна стать его побратимом. Совершив положенную в таких случаях церемонию, они приготовились в путь.

Дай Цзун снял с ноги бумажки с заклинаниями, и новые братья спокойно пошли вперед. Вечером они свернули на постоялый двор, где Ян Линь хотел заказать вина и угостить Дай Цзуна. Но Дай Цзун отвечал:

— Когда я применяю свой волшебный способ хождения, мне нельзя есть мяса и пить вина.

Тогда они заказали овощных кушаний и долго угощались. На другой день они встали рано, приготовили себе еду на огне, позавтракали и двинулись в путь. Тут Ян Линь сказал:

— Если вы, уважаемый брат, воспользуетесь своим чудесным средством, то я не смогу за вами угнаться. Боюсь, что нам идти вместе все же не придется.

— Не опасайтесь этого,— сказал на это Дай Цзун.— Я могу сделать так, что вы будете идти вровень со мной — привяжу к вашим ногам волшебные бумажки и совершу заклинания. Когда нам нужно будет идти, мы пойдем, когда нам нужно будет остановиться — остановимся.

— Боюсь, ваше волшебство не подействует на такого простого смертного, как я,— возразил на это Ян Линь.

— Это ничего не значит,— сказал Дай Цзун.— Мое средство применимо ко всем людям. Оно действует на всех одинаково. Единственное, что необходимо для этого — не есть мясного и не пить вина. Вам тоже придется так поступить, и тогда никаких трудностей не возникнет.

И он тут же привязал две бумажные полоски к ногам Ян Линя, а потом и к своим ногам. Затем он совершил необходимые заклинания и дунул на надпись; только после этого они двинулись в путь. По воле Дай Цзуна они могли то ускорять свой шаг, то замедлять. По дороге они вели беседу о жизни вольного люда и не заметили, сколько прошли.

К полудню они подошли к местности, со всех сторон окруженной горами, где проходил почтовый тракт. Место это было знакомо Ян Линю, и он, обращаясь к Дай Цзуну, сказал:

— Уважаемый брат, это место называется Иньмачуань — «Лошадиный водопой». А вон в тех высоких горах, что впереди нас, обычно водятся большие шайки разбойников. Что там сейчас — я не знаю. Здесь очень красивые горы и много горных источников.

И вот, в тот момент, когда они подходили к горе, вдруг послышался грохот барабанов и гонгов. И тут же из засады выскочил отряд разбойников человек в двести и перерезал им дорогу. Впереди были два молодца, вооруженные мечами.

— Остановитесь, путники! — крикнули они.— Что вы за люди и куда держите путь? Если у вас есть головы на плечах, так платите побыстрее за право идти по этой дороге, и мы помилуем вас!

— Уважаемый брат, посмотри-ка, как я прикончу этого дурака! — крикнул Ян Линь и, взмахнув копьем с острием в виде кисти, ринулся вперед.

Главари разбойников, видя, что тот рассвирепел, вышли вперед и присмотрелись к нему внимательнее. И вдруг тот, кто был впереди, крикнул:

— Ну-ка, постой, постой! Да ведь это никак уважаемый брат Ян Линь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература