Читаем Речные заводи (том 2) полностью

В это время из переулка вдруг выбежало человек восемь военных. Впереди был удалец, которого прозвали Чжан Бао «Убивающий пинком барана». Он состоял в охране городской стены, а те, кого он вел за собой, были шалопаи и лодыри, постоянно вымогавшие деньги и у горожан, и у пригородных жителей. Несмотря на наказания, которым их подвергало начальство, они не меняли своего образа жизни. То, что народ боялся Ян Сюна, хотя тот и не был уроженцем Цзичжоу, всегда раздражало Чжан Бао. А сегодня, видя, что Ян Сюн получает в подарок атлас и шелка, Чжан Бао решил затеять с ним стычку. С этой целью он и вышел в сопровождении полупьяных головорезов. И когда жители, окружив Ян Сюна, преподносили ему вино, Чжан Бао растолкал толпу и, протискавшись вперед, сказал:

— Разрешите приветствовать вас, тюремный начальник.

— Уважаемый брат,— сказал на это Ян Сюн.— Выпейте с нами!

— Мне не хочется пить! — отвечал Чжан Бао.— Я пришел сюда только для того, чтобы попросить вас одолжить мне связок сто монет на расходы.

— Хотя мы и знакомы с вами,— сказал Ян Сюн,— однако никаких денежных дел между нами не было. Почему же вы решили одолжить у меня деньги?

— Сегодня вы немало добыли добра, так почему бы вам и не одолжить мне немного денег? — дерзко отвечал Чжан Бао.

— Все, что мне принесли,— это дары, поднесенные по доброй воле, из уважения ко мне,— возразил Ян Сюн.— Как же вы можете говорить, что я добыл это добро! Уж не для того ли вы пришли, чтоб поскандалить? Вы человек военный, а я на гражданской службе, у нас с вами нет ничего общего!

Ничего не отвечая, Чжан Бао крикнул своим молодцам, и те, с шумом ринувшись вперед, отобрали все подарки.

— Что же это за нахалы такие! — закричал Ян Сюн и совсем было собрался биться с наглецами, но тут Чжан Бао схватил его за грудь, а сзади подскочили еще двое и скрутили ему руки. Тем временем и другие молодчики пустили в ход кулаки. Тюремщики, сопровождавшие начальника, разбежались кто куда, а Чжан Бао и два его помощника крепко держали Ян Сюна, и тот не в силах был освободиться от них.

Во время этой схватки на улице показался огромный детина, который держал на плече коромысло хвороста. Увидев, что Ян Сюна схватили и крепко держат, человек понял, что здесь совершается несправедливость. Он поставил на землю свою ношу, растолкал толпу и, протискавшись вперед, сказал:

— За что же вы бьете тюремного начальника?

— А ты чего вмешиваешься не в свое дело, побирушка поганый? Пошел вон отсюда!

Услышав такую брань, человек этот рассвирепел и, схватив Чжан Бао за волосы, приподнял его и швырнул на землю. Тут остальные молодчики хотели броситься на выручку Чжан Бао, но незнакомец стал так работать своими кулаками, что разбросал всех в разные стороны. Как только Ян Сюн освободился, он сейчас же показал, на что способен. Кулаки его заходили, как челнок в станке, и вся компания бездельников была смята.

Чжан Бао, видя, что дело плохо, вскочил с земли и бросился бежать, но рассвирепевший Ян Сюн большими скачками погнался за ним. Чжан Бао бежал за теми, кто уносил добро, Ян Сюн же догонял его, и все они свернули в переулок.

Тем временем человек, который вступил в драку, никак не мог успокоиться и оглядывался, ища с кем бы еще подраться. Наблюдая за ним, Дай Цзун и Ян Линь не могли не оценить его и говорили:

— Сразу видно, что это хороший человек! Как говорится: «Встретит несправедливость — вынимает меч!»

И, подойдя к нему, они стали его уговаривать:

— Добрый человек, ради нас успокойся,— и увели его в переулок. Ян Линь принес его коромысло с вязанкой хвороста, а Дай Цзун, поддерживая за руку, просил зайти вместе с ними в кабачок. Здесь Ян Линь опустил на пол коромысло, и они уселись в уголке за стол. Незнакомец, сложив руки и обращаясь к ним, сказал:

— Я очень благодарен вам, почтенные братья, за то, что вы удержали меня от драки.

— Мы здесь чужие люди,— сказал Дай Цзун.— Мы видели, что у вас справедливое и благородное сердце, — вы готовы постоять за справедливость. Но, опасаясь, что рука ваша слишком тяжела, и вы можете случайно кого-нибудь убить, мы решили увести вас подальше. Просим вас, доблестный человек, раз уж мы встретились здесь, выпить с нами чашки по три вина и побрататься с нами.

— Уважаемые братья, вы и без того сделали мне много добра,— сказал незнакомец,— а теперь еще предлагаете выпить с вами вина. Я не достоин такой чести!

— Среди четырех морей — все люди братья,— отвечал на это Ян Линь.— Как вы можете так говорить? Садитесь, пожалуйста.

Дай Цзун хотел уступить незнакомцу почетное место, но тот никак не соглашался. Тогда Дай Цзун и Ян Линь сели рядом по одну сторону, а гость — напротив. После этого они подозвали слугу; Ян Линь, отдавая ему лян серебра, сказал:

— Ты можешь не спрашивать, что нам подавать. Подавай все, что есть, а мы будем пить и закусывать. Потом расплатимся за все.

Получив деньги, слуга тотчас же накрыл стол, принес овощных закусок, фруктов и всего, что полагается к столу. После того как они выпили по нескольку чашек, Дай Цзун обратился к незнакомцу с вопросом:

— Можно ли узнать ваше имя, и откуда вы родом?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература