Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Дорогой учитель, выслушайте меня! Я незаслуженно пользовался вашим расположением, и вы обучили меня искусству владеть оружием, и не подумайте, что я не испытываю огромной благодарности за эти ваши милости. Но вот случилось так, что мой старший брат Чжу Гуй стал одним из главарей в стане Ляншаньбо. Сейчас он получил приказ Сун Цзяна выручить из беды почтенного брата Ли Куя. И мы никак не ожидали, что именно вы арестуете его и поведете под конвоем. Подумайте, разве мог мой брат предстать перед Сун Цзяном, не выполнив его приказания? Вот поэтому-то нам и пришлось пойти на такое дело. Но сейчас, дорогой учитель, когда мой брат Ли хотел лишить вас жизни, я не позволил ему сделать этого, и он перебил только солдат. Мы уже были бы далеко отсюда, если бы я не подумал о том, что вы, учитель, не сможете вернуться к властям с пустыми руками и непременно погонитесь за нами. Помня о ваших милостях, уважаемый учитель, я решил остаться здесь, чтобы поговорить с вами. Учитель, вы очень умный человек и во всем прекрасно разбираетесь. Вы понимаете, что теперь, когда здесь перебито столько народу, и Ли Куй ушел живым, вам невозможно возвратиться к начальнику уезда. Если вы попадете под суд, то некому будет даже спасти вас! Лучше отправляйтесь вместе с нами в горы и попросите Сун Цзяна, чтобы он принял вас в свой стан.

Что вы на это скажете?

Ли Юнь долго раздумывал, а потом сказал:

— Почтенный брат, я боюсь только одного, что они не захотят принять меня.

— Дорогой учитель,— сказал с улыбкой Чжу Фу.— Разве вам не приходилось слышать славного имени Сун Цзяна по прозвищу «Благодатный дождь»? Ведь он собирает со всех концов Поднебесной благородных мужей и молодцов.

Выслушав это, Ли Юнь с тяжелым вздохом проговорил:

— Вы причинили мне большой вред: хотя у меня и есть свой дом, а вернуться туда я не могу, есть у меня родина, но нет мне прибежища. Хорошо еще, что у меня нет семьи, и мне не приходится бояться, что власти привлекут за меня к ответственности моих родных. Что ж, мне ничего не остается, как только идти вместе с вами.

— Дорогой брат, так бы вы сразу и сказали! — смеясь, воскликнул Ли Куй, и тут же до земли поклонился Ли Юню.

И так как у Ли Юня не было ни семьи, ни имущества, он тут же отправился с ними. Вскоре они догнали Чжу Гуя, и тот, увидев их, очень обрадовался. Четыре удальца, шагая за повозкой, уходили в горный стан.

Свой путь они проделали без каких-либо происшествий: когда они приблизились к Ляншаньбо, на дорогу встречать их вышли Ма Лин и Чжэн Тянь-шоу. Поздоровавшись с вновь прибывшими, они сказали:

— Чао Гай и Сун Цзян послали нас разузнать, где вы и что с вами. Теперь мы должны отправиться вперед и доложить, что вы скоро явитесь в лагерь.— И с этими словами они удалились.

А на следующий день четверо удальцов вместе с семьей Чжу Фу добрались до Ляншаньбо. После этого все собрались в большом зале. Выступив вперед и ведя за собой Ли Юня, Чжу Гуй поклонился сначала Чао Гаю и Сун Цзяну, а затем всем остальным главарям и сказал:

— Это командир отряда охраны из уезда Ишуй. Зовут его Ли Юнь, по прозвищу «Черноглазый тигр».

Потом Чжу Гуй вывел вперед своего брата Чжу Фу и, снова поклонившись всем присутствующим, сказал:

— А это — мой младший брат Чжу Фу, по прозвищу «Улыбающийся тигр».

После церемонии приветствий и поклонов вперед выступил Ли Куй и отвесил низкий поклон Сун Цзяну. Ли Кую тут же вернули его топоры. Затем он рассказал, как нес на спине свою мать, как на горе Илин ее съели тигры и как он один убил четырех тигров. Из глаз его лились слезы. Но его рассказ о встрече с самозванным Ли Куем развеселил всех. Чао Гай и Сун Цзян, смеясь, сказали:

— Ну что же, ты убил на горе Илин четырех свирепых тигров, а в нашем лагере прибавилось двое живых! Это такие события, которые надо отпраздновать.

Все удальцы очень этому обрадовались. И в лагере стали готовиться к большому пиру, резали коров и лошадей. Двум новым главарям Чао Гай предложил занять за столом места выше Бай-шэна. Тут выступил У Юн и произнес следующую речь:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература