Читаем Река Ванчуань полностью

Проездом у дома Ли И {141}

Ворота закрытыНемало, наверное, дней —Здесь, вижу, давноНе ступали копыта коней.Я гостем случайнымИду в переулке глухом,Собаки залаялиГде-то за ближним леском.Но вот и хозяин,Без шпилек в седых волосах {142};Даосскую книгуОн в старческих держит руках.Мы с ним уж давноОт волнений мирских далеки.Нам славы не нужно,И бедность для нас — пустяки.В отшельничью хижинуЯ возвращусь все равно,Как только допьем мыИчэнское наше вино {143}.

Хижина в горах Чжуннань

На середине жизни оценил яПуть Истины и Совершенства {144}путь.Теперь, на склоне лет, я поселилсяВ горах Чжуннань — прожить бы как-нибудь…Когда ко мне приходит вдохновенье,Один я в горы ухожу всегда.Дела житейские, давно я понял,Перед природой — прах и суета:Гуляю долго, прихожу к долинеИ слышу бормотанье ручейка,Сажусь, смотрю на горы и на небо,Где тихо проплывают облака.И если где-нибудь в горах случайноЯ встречу дровосека-старика,Болтаю с ним, смеюсь — и забываю,Что до дому дорога далека.

Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний» {145}

Храм «Собравшихся благовоний»…Он стоит от людей вдали,И взбираюсь по кручам вновь яВот уж несколько трудных ли.Нет тропы меж старых деревьев,Нет тропы среди горных скал,Но откуда-то гулкий, древний,Дальний колокол прозвучал.Камни грозные — скал превыше —Ручейка поглотили стон.Зной полуденный, словно крышей,Тенью лиственной охлажден.Но ты видишь воды мерцанье,Пруд, заросший со всех сторон.Укрощен твоим созерцаньемИсточающий яд Дракон {146}.

Изнываю от жары

Багровое солнцеСжигает и небо и землю,И огненных тучГромоздятся высокие горы.И травы и листьяСгорают, свернувшись и дремля,И высохли реки,И быстро мелеют озера.Одежды из шелкаСейчас тяжелее железных.И в лес не пойдешь —Нету тени, — от зноя сгоришь ты.Оконные шторыУж несколько дней бесполезны,И за день одеждуСтираю и дважды и трижды.Но мысли моиНичему не подвластны на свете —Они устремляютсяВ дальнюю даль по вселенной:На тысячу лиТам несется стремительный ветер,И волны морскиеПокрыты кипящею пеной.И понял я вдруг,Что страдает лишь бренное тело,Слабеет оно,Но душа остается крылатой.«Ворота Сладчайшей Росы» {147}Открываю несмело —И дух наслаждаетсяИх чистотой и прохладой.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. А. ШТЕЙНБЕРГА {148}

ПОЭТ И ВРЕМЯ {149}

Более полувека минуло от той поры, как в 1923 году мне, шестнадцатилетнему тогда подростку, довелось прочесть в третьей книге журнала «Восток» удивительное произведение, называвшееся «Тайны живописи», — древний китайский кодекс, с гениальной убедительностью переведенный ныне покойным академиком В. М. Алексеевым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия