Читаем Река Ванчуань полностью

Чжэн и Хо, жители гор

Беззаботна, беспечнаОдетая в шелк молодежь.В наипервых домахПоявляется часто она.Уродилась в богатстве,Наследной казны не сочтешь,Благосклонностью царскойОт юности одарена.Не обучена с детства.В достатке мясная еда.В золоченых коляскахРазъезжает везде и всегда.Почему ж в небреженьеОтшельники дебрей лесных?Не представит никтоКо двору государеву их.Чжэн — почтенный мудрецПостарел средь потоков и скал,На холме, за плетнем,Хо — учитель жилье отыскал.Лишь по твердой ценеЛекарства больным продают {272},В десять тысяч словесПишут книги, не устают.Лишь у добрых деревОбретают тенистый приют.Лишь прозрачную водуИз чистых источников пьют {273}.Я, ничтожный, о нихНедостоин высказать суд.Где же те, что в грядущемОтшельникам честь воздадут?

Провожаю Циму Цяня {274}, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места

В просвещенное времяГорных отшельников нет:Всех людей одаренныхСнова на службу берут.Тем, кто в кельях убогихНаселяет Восточный хребет {275},Для сбирания травНе стоит браться за труд.Хоть вы едете в глушь,Золотые оставя врата {276},Помышления вашиНе могут быть очернены.На Хуай {277}или Цзяне {278}Проведете пору поста,Сошьете в ЛоянеОдежды себе для весны.Разопьем же вина —Вас ждет продолжительный путь.Близкий другРасстается ныне со мной.На крепких гребкахПлывите стезею речной,Чтоб одежды скорейУ калитки вам отряхнуть.Дальние рощиПриветят вашу главу,Городок одинокийНа закате возникнет вдали.Пусть заветные вашиМечты не сбылись наяву, —Не судите превратно,Что мы вас оценить не могли.

Ночую в Чжэнчжоу {279}

На прощанье поклонОтдал жителям Чжоу чуть свет.Обитатели ЧжэнНочевать пустили меня {280}.На чужой сторонеНи друзей, ни товарищей нет;Одинокому странникуТолько прислуга — родня.Ни Наньян {281}, ни ЛоянОтсюда уже не видны.От осенних дождейНебеса над равниной темны.По меже травянойКовыляет крестьянин с трудом.Мальчуган деревенскийСтадо пасет под дождем.Мой хозяин в отлучке —На восточный отправился луг.Худую лачугуХлеба обступили вокруг.Ткацкий стан тарахтит,Сверчки тянут песни свои.Зреют просо и рис.На полях галдят воробьи.Через реку Цзиншуй {282}Переправиться завтра смогу,А вчера вечеркомПребывал в долине Цзиньгу {283}.И зачем и кудаЯ стремлюсь, назначенью не рад?В пограничную глушь,Польстившись на скудный оклад.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия