Читаем Река Ванчуань полностью

Баньковская, дочь и публикатор наследия акад. В. М. Алексеева, уведомила составителя о существовании еще одного перевода! Он был совсем недавно выполнен Е. В. Середкиной, молодой аспиранткой из Перми, исследующей жизнь и творчество акад. В. М. Алексеева. С разрешения М. В. Баньковской мы далее приводим этот перевод:

С коня соскочил, прощальные чарки полны,Украдкой вздохнул, куда направляетесь Вы?Печалится друг, с карьерой, увы, не в ладу!На Южной горе себя самого я найду.Излишни вопросы и слез расставанья не стыдно,Плывут облака, прозрачность их так очевидна.<p>ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ</p></span><span><p>Равнина после дождя </span><span><a l:href="#c_25"><sup>{25}</sup></span><span></a></p>Вновь стало ясно — и открытыПередо мной полей просторы.Вся грязь и пыль дождями смытыВезде, куда ни кинешь взоры.Ворота дома Го далекоВидны у самой переправы,А там селенья у потока,Вон луга зеленеют травы.Сверкают белыми огнямиСреди полей реки узоры,И показались за холмамиТемно-лазоревые горы.Здесь в пору страдную в деревнеНе встретишь праздных и ленивых:И юноша и старец древний —Все дружно трудятся на нивах.<p>Прибываю послом на пограничную заставу</p></span><span>Я еду один к пограничной заставе,За озеро Цзюйянь {26},В страны, подвластные нашей державе,Нам приносящие дань.И вот уже за родным пределомМой походный шатер.Счастливец дикий гусь! Улетел онВ нашу страну озер {27}.В Великой степи {28}мой дымок сиротливыйОдин к небесам идет.Я вижу лишь Длинной реки {29}переливы,Лишь солнца пустынный заход.Но только солдат нашел я безвестныхУ заставы Сяогуань {30}.Они говорят, что не здесь наместник,А дальше, у гор Яньжань {31}.<p>Песня в горах Луншань </span><span><a l:href="#c_32"><sup>{32}</sup></span><span></a></p>Юноша из Чанчэня ищет бесстрашныхХрабрецов, готовых на бой.Ночью всходит он на дозорную башню,Глядит на звезду Тайбо {33}.Над горами Луншань обходит заставыНочным дозором луна.Где-то путник бредет усталый.Флейта в горах слышна.И юноша, натянув поводья,Льет слезы под грустный напев.Герои из Гуанси, {34}полководцы,Как сдержать вам печаль и гнев {35}?Не сосчитать ваших подвигов смелых,Больших и малых боев,А ныне за трусость дают уделыВ десять тысяч дворов!Су У {36}сохранил обветшалое знамяВ долгом плену у врагов.Какими же он награжден чинами?Скромнейшим из всех: «дяньшуго».<p>Наблюдаю за охотой</p></span><span>Свежий ветер свищет,Роговые луки звенят.То в Вэйчэне {37}охотойПолководцы тешат себя.Сквозь сухие травыЛовчий сокол зорко глядит.Снег в полях растаял,Стала поступь коней легка.Вот Синьфэн {38}проскакали,Мчатся мимо во весь опор.Вот уже воротилисьВ свой военный лагерь Силю {39}.Оглянулись на кручи,Где охотились на орлов.В облаках вечерних —Небеса на тысячу ли!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия