Читаем Река Ванчуань полностью

<p>Юноши</p></span><span>Превосходно вино из Синьфэна,Десять тысяч стоит кувшин.Лучше нет удальцов из Сянъяна,Молоды и собой хороши.Познакомятся и подружатся,Угощают друг друга вином,А коней к зеленеющей ивеУ харчевни привяжут рядком.<p>Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун </span><span><a l:href="#c_40"><sup>{40}</sup></span><span></a></p>Уж было почти безлюдноНа Ивовой переправе.Гребцы налегли на весла,И мы поплыли в Линьци.У нас на душе так тревожно,Как будто весна дохнула…Я с вами не в силах проститьсяДаже на том берегу!<p>В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне</p></span><span>Один живу я гостем на чужбине,Вдали от милых сердцу моему,Но каждый раз, когда настанет праздник,Мне с новой силой вспомнятся они.На горный склон взойдут сегодня братья,Украсят волосы цветком «чжуньюй».В кругу друзей, пирующих беспечно,Одно лишь место будет пустовать.<p>В горах Чжуннань</p></span><span>До самой Небесной столицы {41}Доходят горы Тайи {42}, —До самого берега моряРаскинули цепи свои.Сомкнулись белые тучкиВокруг вершины кольцом.Пониже — темная дымкаЗавесила все кругом.На области с разной погодойВершина страну рассекла {43}:Здесь, в этой долине, — солнце,А в той — туманная мгла.Где на ночь приют найти мне?Нигде не видать жилья.Спрошу-ка я дровосекаНа том берегу ручья.<p>В горной хижине</p></span><span>Средины жизни я достиг и нынеПуть истины взыскую в тишине {44}.У гор Чжуннань один живу в пустыне.На склоне лет мир снизошел ко мне.И каждый раз, почуяв вдохновенье,Иду бродить один в глубинах гор.Как были тщетны прежние волненья!Бывалые заботы — жалкий вздор.Я часто дохожу до той стремнины,Где в вышине рождается река.Присяду и смотрю, как из долиныВолнистые восходят облака.Порой случайно дровосека встречу —С ним говорю с открытою душой,Шучу, смеюсь и даже не замечу,Что уж пора, давно пора домой.<p>Проводы друга </span><span><a l:href="#c_45"><sup>{45}</sup></span><span></a></p>Я вас проводил по тропинке.Смеркалось в глубинах гор,Когда я в плетне убогомКалитку закрыл на затвор.Весна возвратится снова,Трава взойдет, как всегда.Но вы-то, мой друг почтенный,Вернетесь ли вновь сюда?<p>Смотрю с высоты на реку Ханьцзян </span><span><a l:href="#c_46"><sup>{46}</sup></span><span></a></p>На южном пределе княжества Чу {47}«Три Сяна» {48}в соседстве с ней.С «Девятью рукавами» она слиласьНа склоне горы Цзинмэнь {49}.Далеко, далеко течет она,Дальше земли и небес.За необъятной ширью речнойТеряются пики гор.Выплывают из волн ее чередойСеленья и города,А она, извиваясь змеей, бежитС небосклоном слиться вдали.Так посетим же Сянъян {50}, друзья,В первый погожий день.За чаркой вина, как Почтенный Шань {51},Полюбуемся далью речной.<p>ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. Н. И. КОНРАДА</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия